当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Chickadee翻译实践报告—接受理论视角

发布时间:2017-06-28 13:10

  本文关键词:Chickadee翻译实践报告—接受理论视角,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:路易斯·厄德里克是美国创作最盛且声望很高的印第安女作家之一。因其作品视角独特,许多作品成为硕士和博士论文的选题。但是,这些论文仅仅聚焦于她的长篇小说,对她的儿童文学的翻译,几乎是一片空白。2012年,厄德里克桦树皮小屋四部曲中的第四部Chickadee(《齐克迪》)出版,迄今为止尚无中文译本。自出版以来就受到了读者的青睐和业界的好评。因此,Chickadee的翻译工作对厄德里克作品的研究,尤其是儿童文学的研究具有十分重要的意义。本报告是基于笔者对厄德里克的儿童小说代表作Chickadee(《齐克迪》)翻译实践而形成的,由引言、理论基础、翻译过程、案例分析和实践总结五个部分组成。首先,作为儿童成长过程中非常重要的精神食粮,目前市场上的儿童文学作品质量却参差不齐,亟需高质量的儿童文学译作产生。其次,目前大部分学者都是以文本为中心,运用奈达及纽马克的翻译理论研究儿童文学,很少有人真正以儿童为中心,因此笔者运用姚斯的接受理论,主要从儿童读者地位、儿童期待视野和儿童文本召唤结构三个方面分析译本,将研究重心从文本转向读者。同时为保证翻译的准确性,笔者参考了同类型平行文本《汤姆索亚历险记》。笔者通过对Chickadee(《齐克迪》)中译本的研究分析,得出了儿童文学翻译要遵循忠实、口语化和童趣三个原则。本报告从语音、词汇、句法及修辞层面对儿童文学翻译提出了建议:语音层面强调多运用拟声词、感叹词、讲求押韵;词汇层面讲究选用简单、生动、形象的词汇,适当运用儿童不常接触的词汇,以扩充其视野;句法层面采取化长为短、化繁为简的翻译策略;修辞层面宜采取明喻、暗喻及重复。最后,作者总结了该翻译实践的收获和不足,并期待对儿童文学翻译提供可操作性的范例。
【关键词】:《齐克迪》 儿童文学翻译 接受理论
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Background8-9
  • 1.2 Purpose and Significance9-12
  • Chapter 2 Translation Process12-20
  • 2.1 Applications of Reception Theory to Translation12-16
  • 2.1.1 Development of Reception Theory12-13
  • 2.1.2 Role and Status of Children Readers13-15
  • 2.1.3 Children's Horizon of Expectations15
  • 2.1.4 Indeterminacy of Children's Literature15-16
  • 2.2 Preparation before Translation16-18
  • 2.2.1 Features of the Source Text16-17
  • 2.2.2 Preparation for Parallel Texts17-18
  • 2.3 Translation Process18
  • 2.4 Proofreading of Translation18-20
  • Chapter 3 Case Analysis20-34
  • 3.1 Translation Methods in Light of Reception Theory20-25
  • 3.1.1 Amplification20-22
  • 3.1.2 Omission22-23
  • 3.1.3 Annotation23-24
  • 3.1.4 Recasting24-25
  • 3.2 Textual Analysis in Light of Reception Theory25-34
  • 3.2.1 Phonetic Level25-27
  • 3.2.2 Lexical Level27-30
  • 3.2.3 Syntactic Level30-31
  • 3.2.4 Rhetoric Level31-34
  • Conclusion34-36
  • 4.1 Major Findings of the Research34-35
  • 4.2 Limitations of the Research35-36
  • References36-38
  • Acknowledgments38-39
  • APPENDIX A 翻译实践自评39-40
  • APPENDIX B 导师评语40-41
  • APPENDIX C 翻译实践41-85

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 姚基;;阅读的自由和必然——试论接受理论的基本问题[J];学习与探索;1989年Z1期

2 周剑;漠视、扭曲与其反座力——再论外国接受理论的“拿来”[J];外国文学研究;1996年04期

3 张萍;在卫校语文教学中引入‘接受理论’[J];中等医学教育;2000年03期

4 周剑;接受理论“阅读级次”说[J];黄冈师范学院学报;2000年02期

5 周文s

本文编号:493950


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/493950.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户15d3c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com