当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究

发布时间:2017-06-29 18:23

  本文关键词:基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:译者序言是翻译话语系统的重要组成部分,它能帮助读者快速了解译者的翻译理念、译者的翻译实践过程以及翻译生产所处的社会环境与翻译的关系。在《骆驼祥子》的英译本序言中,James与Goldblatt的序言具有较高的理论价值,James"百科全书"式的译者序与Goldblatt"作者本位"式的译者序折射出两位译者不同的翻译理念。《骆驼祥子》两个英译本序言中呈现出的译者主体性分别代表了受学术研究和个人兴趣所驱动的两种翻译实践活动,James的翻译实践具有浓郁的学术研究倾向,重点关注原作的思想性,注重挖掘原作的学术研究价值,并对原作反映的社会问题与现象做了诸多价值性的评判;而Goldblatt的翻译实践则更注重通过提供创作者的背景信息来引发读者思考,并把更多的文本解读空间留给读者。两位译者的主体性差异也展现出译者的"历史性"和"合法偏见"对丰富原著生命力的重要意义。
【作者单位】: 北京语言大学英语学院;
【关键词】《骆驼祥子》 英译本 序言 翻译理念 译者主体性
【基金】:北京市哲学社会科学基金项目(14JDWYA013)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《骆驼祥子》作为语言大师老舍的代表作之一,是中国现代写实主义小说的杰作,已被译为英语、法语、俄语、德语、日语等38种不同语言在世界各地出版。在欧美国家中,美国、法国、西班牙、俄罗斯等国的译本影响较广。已有的文献资料显示,《骆驼祥子》是老舍文学作品中被译

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孔令云;;《骆驼祥子》英译本校评[J];新文学史料;2008年02期

2 王林;;从语篇意图的角度浅析伊文·金《骆驼祥子》英译本结尾改写[J];四川省干部函授学院学报;2012年01期

3 陈晓莉;徐秋菊;;文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2012年06期

4 刘瑾玉;;方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析(英文)[J];语文学刊;2006年15期

5 蒋倩;;用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本[J];文教资料;2010年22期

6 高丽红;;从生态翻译学视角看金译《骆驼祥子》中的三维转换[J];海外英语;2013年23期

7 史晓丽;相会锋;;《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现[J];河北联合大学学报(社会科学版);2012年01期

8 刘映黎;;从《骆驼祥子》的两个英译本看意识形态对文学翻译的影响[J];长沙大学学报;2012年01期

9 吴倩;;简析《骆驼祥子》中文化成分的翻译[J];芒种;2012年24期

10 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 记者 王黎;多严肃才算高雅?[N];新华每日电讯;2000年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 任阳鑫;翻译诗学视角下《骆驼祥子》英译本比较研究[D];青岛科技大学;2015年

2 阿依谢姆古丽·麦麦提;从归化和异化看《骆驼祥子》维译本中的翻译[D];新疆师范大学;2015年

3 高丽红;生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D];西北师范大学;2014年

4 梁雪;《骆驼祥子》法译本中的文化补偿现象研究[D];北京语言大学;2009年

5 熊鹰飞;从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本[D];华中师范大学;2009年

6 何海灵;风格翻译:《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D];福建师范大学;2014年

7 张楠;从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译[D];沈阳师范大学;2013年

8 金香花;《骆驼祥子》与《浊流》之比较研究[D];延边大学;2007年

9 李琴美;意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控[D];广东外语外贸大学;2009年

10 段文静;《骆驼祥子》英译本比较研究[D];上海海运学院;2001年


  本文关键词:基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:498895

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/498895.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2561***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com