当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

华人《道德经》重译:“误读”还是“进化”

发布时间:2017-07-27 16:05

  本文关键词:华人《道德经》重译:“误读”还是“进化”


  更多相关文章: 华人 《道德经》 重译 误读 进化


【摘要】:重译事关"误读"与"进化",《道德经》也不例外。国内外针对《道德经》翻译展开的研究很多,但针对华人重译群体研究的比较少见。基于华人《道德经》重译阐释学研究现状的梳理,借鉴赫施的含义、意义二分法,对华人群体的《道德经》重译进行"误读"与"进化"这一提纲契领式的分类分析,既有助于拓展典籍翻译研究的视野,又有助于深化、细化《道德经》的翻译研究。
【作者单位】: 许昌学院外国语学院;
【关键词】华人 《道德经》 重译 误读 进化
【基金】:河南省哲学社会科学规划项目“华人《道德经》英译”(2016BYY016)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 国内近三十年来从阐释角度对翻译展开研究的不少,从阐释学角度对翻译展开的研究也不少,但是针对华人这个群体展开的并不多,对《道德经》华人重译(此处指的是第一个跨语言译本之后的所有翻译行为)群体研究的更是少见。有鉴于此,本文在对华人《道德经》相关研究现状进行简单梳理

【相似文献】

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 刘全福;;关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年



本文编号:582218

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/582218.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2ae8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com