时政讲话中汉语习俗语的特点及其翻译策略
本文关键词:时政讲话中汉语习俗语的特点及其翻译策略
【摘要】:汉语习俗语是人们在长时间的使用中经过不断提炼而成的固定词组和短句,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。我国新一代领导人在讲话中就常用一些通俗易懂的习俗语来说明问题,不仅使人们对事物产生鲜明直观、具体生动的形象联想,还增强了文化感染力,在贴近生活的同时使语言更容易被理解。但由于汉英两种语言的不同特点以及汉语习俗语丰富的文化意象特点,为其英译过程带来了很多困难。本文主要探究汉语习俗语的文化意象特点,从词汇选择,句子结构方面分析汉语习俗语的汉英翻译策略,以期正确传递出习俗语所蕴含的民族特色和深层次的文化内涵,。
【作者单位】: 北京物资学院外语学院;
【关键词】: 汉语习俗语 文化意象 翻译策略
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、引言在汉语时政话语中,众多反映中国政治,经济现实和当代社会文化生活的习俗语,其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩,反映出中国的独特国情和社会生活。无论是引经据典,摘录圣人哲言还是百姓间的“大白话”,都彰显出极强的生命力,使中国的独特文化在世界的大舞台上焕
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 穆静;浅谈文化意象的翻译[J];广西大学梧州分校学报;2002年04期
2 周凤鸣;论文化意象在翻译中的处理[J];湖北广播电视大学学报;2003年04期
3 贺春英,王松鹤;文学翻译中文化意象走失及原因探究[J];哈尔滨学院学报;2004年04期
4 王银燕;浅谈文化意象在翻译中的处理[J];乌鲁木齐成人教育学院学报;2005年02期
5 王烈霞;翻译中的文化意象问题[J];青海师专学报.教育科学;2005年S2期
6 蒋冰清;;英汉翻译中文化意象的失落与错位[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年03期
7 汪琼;;从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲[J];湖南科技学院学报;2006年12期
8 翟卓雅;;浅析英汉互译中文化意象的传递[J];科教文汇(下旬刊);2007年11期
9 张丽娅;;浅析文学翻译中的文化意象问题[J];科技信息(学术研究);2008年32期
10 曲广泳;孟庆艳;;浅析文化意象在翻译中的有效传递[J];黑龙江教育学院学报;2009年03期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 李凯华;;翻译中文化意象的错位[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李冰;;从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本间性”与文化意象的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 王玉;跨文化的诠释[N];中国社会科学院报;2008年
2 南通大学外国语学院、楚辞研究中心 严晓江;构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论体系[N];中国社会科学报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄云霞;文化意象在翻译中的传递[D];上海外国语大学;2009年
2 魏宏君;文化意象的归化与异化[D];天津大学;2009年
3 王东艳;翻译中文化意象的传递[D];太原理工大学;2008年
4 张丽丽;互文性视角下文化意象的翻译研究[D];西北师范大学;2015年
5 郑萍;汉英习语翻译的文化意象传递问题分析与对策[D];浙江工商大学;2015年
6 王明明;中国古诗词文化意象翻译研究[D];长沙理工大学;2008年
7 王婉鸿;论辜氏《论语》英译本中文化意象的传递[D];吉林大学;2011年
8 张美伦;旅游手册中文化意象的移植[D];苏州大学;2006年
9 赵国月;文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D];西北师范大学;2011年
10 薛文娟;林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递[D];陕西师范大学;2013年
,本文编号:618816
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/618816.html