论《舌尖上的中国》中饮食文化词汇英译的功能对等
发布时间:2017-08-05 18:17
本文关键词:论《舌尖上的中国》中饮食文化词汇英译的功能对等
更多相关文章: 中文电视纪录片 《舌尖上的中国》 饮食文化词汇 功能对等
【摘要】:《舌尖上的中国》是中国中央电视台(CCTV)制作的一部中文电视纪录片,分为两季、共15集,被认为是自1990年以来中国收视率最高的纪录片。它以美食为主线,以“让世界了解中国”为宗旨,主要介绍了中国各地的美食生态,展示了人与美食以及人与社会的关系,传播了东方饮食生活及其价值观。电视纪录片作为一种更加便捷地认识和传播中国文化的方式,成为中国软实力海外传播的开路先锋之一。然而对于中文电视纪录片文稿的英译并未引起学术界的重视,对其中饮食文化词汇的英译的研究也没有引起足够的重视。如何准确地翻译饮食文化词汇中所包含的文化内涵、达到最好的文化传播的效果,是本文拟探讨的问题。本文将以《舌尖上的中国》为研究材料,以奈达的功能对等理论为指导,从电视纪录片特点出发,对其字幕中出现的饮食文化词汇的英译进行分析研究,通过实例讨论中国饮食文化词汇在电视纪录片中的英译策略和方法。文章共分五个部分。导语部分首先对有关中文电视纪录片字幕翻译和饮食文化词汇英译的国内外研究现状进行了梳理和分析,并指出本文研究的意义。主体部分包括三章。第一章主要探讨了奈达的功能对等理论对饮食文化词汇英译的指导作用。第二章主要从语言和文化内涵层面对《舌尖上的中国》中的饮食文化词汇的特点进行了分析,认为饮食文化词汇中所包含的文化内涵正是翻译的难点和重点。第三章主要从语义对等、形式对等、文化对等层面通过实例具体讨论饮食文化词汇英译的功能对等的实现方式,认为该纪录片采用了直译、意译、音译、解释等多种翻译方法来达到不同层面的功能对等,使得源语文化内涵得到完整和有效的传递。文章结论部分强调了饮食文化词汇英译中功能对等的重要性,指出虽然绝对的翻译对等无法实现,但从功能对等的角度出发,通过翻译方法的有效运用,是能够将饮食文化词汇中的文化内涵有效地传递出来,从而实现饮食文化有效传播的目的。
【关键词】:中文电视纪录片 《舌尖上的中国》 饮食文化词汇 功能对等
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-18
- Chapter One Guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory to Translation of Expressions of Food Culture in TV Documentary18-30
- 1.1 Nida’s Idea on Functional Equivalence in Translation19-24
- 1.1.1 Main Concepts19-20
- 1.1.2 Relativity of Translation Equivalence20-21
- 1.1.3 Translation Principles for Realizing Functional Equivalence21-24
- 1.2 Guidance to Translation of Expressions of Food Culture in TVDocumentary24-30
- 1.2.1 Definition of Expressions of Food Culture24-26
- 1.2.2 Features of TV Documentary26-27
- 1.2.3 Theoretical Guidance27-30
- Chapter Two Characteristics of Expressions of Food Culture in A Bite ofChina30-38
- 2.1 Linguistic Features31-33
- 2.2 Cultural Features33-38
- Chapter Three Realization of Functional Equivalence of Expressions ofFood Culture in A Bite of China38-56
- 3.1 Realization of Semantic Equivalence38-48
- 3.1.1 Literal Translation39-41
- 3.1.2 Literal Translation with Explanation41-43
- 3.1.3 Transliteration43-45
- 3.1.4 Transliteration with Explanation45-46
- 3.1.5 Free Translation46-47
- 3.1.6 Free Translation with Explanation.47-48
- 3.2 Realization of Formal Equivalence48-51
- 3.2.1 Literal Translation with Explanation48-50
- 3.2.2 Transliteration with Explanation50-51
- 3.3 Realization of Cultural Equivalence51-56
- 3.3.1 Free Translation..52-53
- 3.3.2 Free Translation with Explanation.53-54
- 3.3.3 Transliteration with Explanation54-56
- Conclusion56-58
- Works Cited58-61
- Acknowledgements61-62
- Informative Abstract in Chinese62-65
- Résumé and Publications since Entering the Program65
本文编号:626287
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/626287.html