非文学翻译中语境分析对翻译得体性的影响
发布时间:2017-08-07 21:34
本文关键词:非文学翻译中语境分析对翻译得体性的影响
更多相关文章: 非文学翻译 得体性 非语言语境 语言语境 《恐怖主义概论》
【摘要】:本文以本论文作者翻译的《恐怖主义概论》(TERRORISM:A Very Short Introduction)一书的第一章与第二章为翻译实践案例,研究在非文学翻译中语境分析对翻译得体性的影响。由于源语语篇涉及大量社会、政治、历史与文化因素,语境分析对该语篇翻译十分关键。基于这一考量,译者在改译中通过语境分析对初译稿的语义偏差进行了修正。评注的第一部分对语境分析与翻译得体性进行了探讨。笔者整理并概括了前人对语境理论的研究,结合翻译案例文本的特点,给出了本文所选用的语境理论模型:将语境分为语言语境和非语言语境两大类,其中非语言语境又细分为社会文化语境与文体风格语境。同时,笔者根据前人对翻译标准的探讨,结合语用学中“得体性”的相关定义,明确本文讨论的“翻译得体性”的含义,即再现源语语境中的表达效果,让译语读者最大限度地共享源语读者的阅读感受。评注的第二部分结合《恐怖主义概论》前两章的翻译,从本文选用的语境理论模型出发,通过对比语境分析前后的译文,阐释了在翻译活动中,为了达到得体性效果,准确分析语境对源语理解以及译语表达的影响。评注的第三部分是结论,指出翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然受到语境的制约。在翻译活动中,源语语境影响对源语文本的理解,译语语境制约译语表达的选用。因此,译者应当准确分析翻译文本中的语境类型,结合语境特点,选择恰当的翻译策略,使译本在译语环境中表现出得体性,增强文化沟通的效果。
【关键词】:非文学翻译 得体性 非语言语境 语言语境 《恐怖主义概论》
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 项目说明10-11
- 源语/译语对照语篇11-45
- 翻译评注45-61
- 一 引论45-50
- 1.1 语境理论综述45-47
- 1.2 翻译的得体性47-48
- 1.3 语境分析与翻译得体性48-49
- 1.4 本文选用的语境模型49-50
- 二 《恐怖主义概论》翻译中的语境分析案例50-60
- 2.1 语言语境案例分析50-52
- 2.2 非语言语境案例分析52-60
- 2.2.1 社会文化语境53-57
- 2.2.2 文体风格语境57-60
- 三 结论60-61
- 参考文献61-62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 李运兴;;论翻译语境[J];中国翻译;2007年02期
2 彭利元;;国内翻译研究的语境化思潮简评——以五部译学专著为例[J];外语教学;2007年02期
3 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
4 王玉霓;从误译看语境在翻译中的作用[J];中国翻译;1999年01期
5 李瑞华;语用的最高原则──得体[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年03期
6 周煦良;;翻译三论[J];中国翻译;1982年06期
,本文编号:636844
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/636844.html