《亲爱的安德烈》(节选)翻译实践报告
发布时间:2017-08-09 07:07
本文关键词:《亲爱的安德烈》(节选)翻译实践报告
【摘要】:该论文是一篇翻译实践报告。节选《亲爱的安德烈》前三章进行翻译。该翻译原文是一本由台湾作家龙应台以及儿子安德烈所共著书信体散文,由36封母子之间的信件组成。该论文由四大部分构成,第一部分首先对翻译任务,包括任务来源,原文以及作者简介,研究目的与意义进行分析。第二部分主要描述作者的翻译过程,具体包括:(1)译前准备,作者对文章中出现的陌生人名,地名,以及涉及文化和区域的专有名词在书中或是网上进行搜索,查找;(2)在翻译过程中对原文的理解,理解不同地区的文化,着手翻译时选用功能对等理论来支持整个文本的翻译;(3)翻译后的完善工作,通过整篇文章来了解初次翻译过程中出现的错译,漏译,不断对实践报告加以精确和完善。第三部分主要是案例分析,作者在此处提出具体的案例来作分析,词汇分析包括语义选择,汉语里的四字成语,文化承载词,句子分析包括修辞句和长句在翻译时所选择的翻译方法,如直译,意义,注释,减译等。第四部分主要是结语,对自身存在问题进行总结分析以及总结翻译的技巧方法,对不足之处进行改进。
【关键词】:翻译实践报告 《亲爱的安德烈》 功能对等
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Purpose and Significance9-10
- 1.3 Structure of the Report10-12
- Chapter 2 Process of Translation12-16
- 2.1 Preparation before Translation12
- 2.2 Translation Process12-15
- 2.2.1 Understanding of the Original Text12-13
- 2.2.2 Theory Framework13-15
- 2.3 Proofreading15-16
- Chapter 3 Case Analysis16-29
- 3.1 Word Translation16-21
- 3.1.1 Selection of Word's Meanings16-20
- 3.1.2 Translation of Culture-loaded Words20-21
- 3.2 Sentence Translation21-29
- 3.2.1 Translation of Rhetoric Sentences21-25
- 3.2.2 Translation of Long Sentences25-29
- Conclusion29-30
- References30-31
- Acknowledgements31-32
- Appendix A 翻译自评32-33
- Appendix B 导师评语33-34
- Appendix C 翻译实践34-59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 薛俊梅;;论翻译理论在比喻修辞格翻译中的应用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年05期
2 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
3 黄粉保;论汉语的形美优势及四字结构在翻译中的运用[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);1999年01期
,本文编号:643986
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/643986.html