功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究
发布时间:2017-08-12 18:39
本文关键词:功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究
【摘要】:在这个国际紧密融合的时代,外宣文本己日渐成为外人认识中国的一个重要途径。虽然已经有一些研究在探讨外宣资料的英译问题,然而功能对等理论没有得到应有的关注,以其为视角进行的研究少之又少。本文将探索功能对等理论在宣传资料英译中的指导意义,并制定出更有效的翻译策略来指导我国外宣资料的英译,希望能以此促进国际间的交流。本文首先对外宣文本的定义、特点、和前人的相关研究展开了详尽的阐述。然后对本文的理论框架,即功能对等理论进行了详尽的阐述,并对该理论对于外宣资料英译的适用性进行了分析与论证。最后以功能对等理论为指导,作者对其所翻译的政治文本《关于“一国两制”理论形成的几个问题》从词汇、句法、篇章的三个层面展开了全面的分析。在分析的基础上,作者就词汇、句法、篇章这三个层面提出了切实可行的翻译策略,如直译、省略、增词、减词等,以指导以后的翻译实践。
【关键词】:政治外宣 汉译英 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Part One:Practice-based Research10-51
- 1. Introduction10-14
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.1.1 Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory10
- 1.1.2 Publicity Texts and Their Translation10-11
- 1.2 Objectives and Significance of he Research11-12
- 1.3 Research questions12-13
- 1.4 Framework of the Dissertation13-14
- 2. Literature Review14-24
- 2.1 Characteristics of Political Publicity Materials14-15
- 2.2 Previous Studies on Publicity Translation15-20
- 2.3 Previous Studies on Political Publicity Translation20-24
- 2.3.1 Practical Approaches20-21
- 2.3.2 Theoretical Approaches21-22
- 2.3.3 Limitations of the previous studies22-24
- 3. Theoretical Framework24-28
- 3.1 Nida's Functional Equivalence Theory24-27
- 3.1.1 Features of the Functional Equivalence24-25
- 3.1.2 Specific Objectives for Realization of Functional Equivalence25
- 3.1.3 Principles to Achieve Functional Equivalence in Translation Practice25-27
- 3.2 Applicability of Functional Equivalence to C-E Publicity Translationl27-28
- 4. Representative Case Studies28-46
- 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level28-39
- 4.1.1 Translation of the Same Words with Different Connotations28-30
- 4.1.2 Translation of Terms with Chinese Characteristics30-32
- 4.1.3 Translation of Terms with Political Sensitiveness32-34
- 4.1.4 Translation of Category Words34-37
- 4.1.5 Translation of Abbreviations with Numbers37-38
- 4.1.6 Summary38-39
- 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level39-43
- 4.2.1 Translation of Repetition39-41
- 4.2.2 Translation of Zero-Subject Sentence41-42
- 4.2.3 Translation of Long Sentences42-43
- 4.2.4 Summary43
- 4.3 Functional Equivalence at Textual Level43-46
- 4.3.1 References43-44
- 4.3.2 Conjunctions44-45
- 4.3.3 Summary45-46
- 5. Conclusion46-49
- 5.1 Research Findings46-47
- 5.2 Limitations of the Present Research47-48
- 5.3 Suggestions for Future Research48-49
- Bibliography49-51
- Part Two Translation Project51-95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 穆雷;;也论翻译研究之用[J];中国翻译;2012年02期
2 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
3 张基s,
本文编号:663090
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/663090.html