《成吉思汗:辉煌历史的缔造者》英译汉翻译实践报告
本文关键词:《成吉思汗:辉煌历史的缔造者》英译汉翻译实践报告
更多相关文章: 翻译 传记文学 成吉思汗 翻译目的论 《成吉思汗:辉煌历史的缔造者》
【摘要】:传记文学是运用除虚构以外的多种艺术手法,再现人物生平事迹和经历,展现人物精神风貌,刻画其鲜明形象和生动个性的一种文学体裁,因而具备文学性和历史性的双重特点。美国多产作家雅各布·艾伯特所撰写的《成吉思汗:辉煌历史的缔造者》,正是传记文学的典型代表。作者从西方人的视角出发,对一代天骄成吉思汗的戎马一生进行了审视与回顾,读来饶有趣味。传记文学既然是文学性与历史性兼备,因此如何在二者间寻得平衡点变得尤为重要。过于追求历史的真实性,易损害语言的优美和灵动;反之,过于夸大文章的艺术美,真实性又会大打折扣。本文通过探究《成吉思汗:辉煌历史的缔造者》的翻译难点,结合翻译目的论的指导,对传记文学应采用的翻译技巧进行总结,力求既能符合原文的写作意图,准确传达作者的思想观点,又能确保文章的可读性,给读者以美的感受。本文共包括六个章节:第一章为引言,对该翻译项目的背景、内容、意义做了简要介绍;第二章为翻译过程描述,包括文本特点分析,翻译策略选择,译前准备工作,译后校正修改等;第三章是对翻译难点的探究,包括特定名词的翻译、意象词语的处理、复合长句的逻辑分析与再度表达、描述性语句的再度表达以及文化信息的准确传达等;第四章为译后项目评估;第五章为结论,是对前文的概括与总结。本文通过将理论与实践结合,确保了文章的理论基础,增加了文章的说服力,因而具有一定的参考价值,可供其他译者在处理类似文体时借鉴。
【关键词】:翻译 传记文学 成吉思汗 翻译目的论 《成吉思汗:辉煌历史的缔造者》
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter I Introduction8-10
- Chapter II Translation Theory and Process Description10-18
- 2.1 Source Text Analysis10-12
- 2.2 Translation Theory Applied12-14
- 2.3 Pre-translation Preparation14-15
- 2.4 Translation Procedures15-16
- 2.5 Proofreading and Revision16-18
- Chapter III Translation Case Study18-28
- 3.1 Translation of Proper Nouns18-20
- 3.2 Translation of Imagery Words20-21
- 3.3 Translation of Long and Complex Sentences21-23
- 3.4 Translation of Descriptive Sentences23-25
- 3.5 Translation of Culture-loaded Sentences25-28
- Chapter IV Translation Project Evaluation28-32
- 4.1 Self-evaluation28-30
- 4.1.1 Deficiency and Weakness28-29
- 4.1.2 Improvements29-30
- 4.1.3 Translation Experience30
- 4.2 Client Company's Evaluation30-32
- Chapter V Conclusion32-34
- Acknowledgements34-35
- Bibliography35-37
- Appendix37-97
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许兵;浅谈传记文学创作中的虚构[J];云南社会科学;2000年S1期
2 郭久麟;传记文学的性质及功能[J];重庆广播电视大学学报;2000年02期
3 杜彩萍;传记文学个性化剖析[J];丽水师范专科学校学报;2000年06期
4 ;第二届传记文学国际研讨会[J];外国文学;2001年06期
5 郭久麟;略谈传记文学的主题提炼[J];重庆广播电视大学学报;2001年01期
6 张九雨;第二届国际传记文学研讨会综述[J];国外文学;2002年02期
7 白志坚;试论传记文学的艺术性(二)[J];集宁师专学报;2002年01期
8 胡芳;浅谈传记文学中的虚构[J];宁波职业技术学院学报;2002年02期
9 全展;世纪之交:中国传记文学的六大热点[J];淮北职业技术学院学报;2002年01期
10 郭久麟;史学与文学的有机结合——关于传记文学的性质的思考[J];重庆社会科学;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈兰村;;对当代传记文学的回顾[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年
2 李健;;中国新时期传记文学传主形象的艺术突破[A];当代文学研究资料与信息(2007.3)[C];2007年
3 孙德喜;;书信与传记文学[A];第十七届中外传记文学研究会年会论文摘要集[C];2012年
4 黄科安;王伟;;从知识者言说到大众化消费——中国传记文学的百年迂回[A];当代文学研究资料与信息(2012.3)[C];2012年
5 李政;;赫梯书信与传记文学——浅析赫梯国王哈吐什里三世致巴比伦国王卡达什曼-恩里尔二世的书信传记价值[A];第十七届中外传记文学研究会年会论文摘要集[C];2012年
6 张积玉;;郭沫若传记文学研究述评[A];郭沫若史学研讨会论文集[C];1986年
7 谷辅林;周海波;;郭沫若传记文学的艺术手法[A];郭沫若研究第一辑[C];1985年
8 张维;;家书——传记写作的重要素材[A];第十七届中外传记文学研究会年会论文摘要集[C];2012年
9 张积玉;;郭沫若传记文学研究述评[A];郭沫若研究(第五辑)[C];1988年
10 刘虹蕴;;传记类文学作品著作权权属判断标准及侵权考量因素的认定——评析柳红诉吴晓波等著作权权属、侵权纠纷案[A];2014年中华全国专利代理人协会年会第五届知识产权论坛论文(第二部分)[C];2014年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 徐光荣;传记文学的崛起与勃兴[N];辽宁日报;2000年
2 南京大学 杨正润;传记是“中国文学里最不发达的一个部门”[N];社会科学报;2007年
3 李健;中国新时期传记文学传主形象的艺术突破[N];文艺报;2007年
4 张俊彪;传记文学理论与批评的新高度[N];文艺报;2007年
5 唐岫敏;一部西方传记的传记[N];文艺报;2008年
6 湖北荆楚理工学院教授 全展;传记文学闯新路[N];人民日报;2010年
7 驻北京记者 王晓风 通讯员 王云;北京石景山设立“中国传记图书馆”[N];中国文化报;2011年
8 郑一奇(编审);传记文学的价值与出路[N];中国图书商报;2011年
9 全展;传记文学研究的“世纪之作”[N];文艺报;2011年
10 欧明俊;传记文学是人类生命的载体[N];文艺报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李健;中国新时期传记文学研究[D];兰州大学;2007年
2 吴海;清代的学术与传记[D];南京大学;2011年
3 田英华;语言学视角下的传记体研究[D];复旦大学;2009年
4 孟晖;“传记式批评”研究[D];复旦大学;2011年
5 谢志勇;逡巡于文与史之间:唐代传记文学述论[D];福建师范大学;2011年
6 史素昭;唐代传记文学研究[D];暨南大学;2009年
7 王凌云;新时期中国画家传记研究[D];山东师范大学;2010年
8 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年
9 王永;还原·想象·阐释[D];首都师范大学;2008年
10 郭小英;中国现代学术性自传研究[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吕东生;论陈廷一的传记文学创作[D];湖南大学;2013年
2 向刚;《美丽心灵》(节选)英汉翻译实践报告[D];广西民族大学;2015年
3 李敏;《永不妥协—玛格丽特·撒切尔生活录》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
4 刘婷婷;论奈波斯传记思想的特征及影响[D];陕西师范大学;2015年
5 郭惠敏;传记文学的翻译策略探讨[D];华北理工大学;2015年
6 陆婷;石楠传记文体研究[D];扬州大学;2015年
7 罗妙宝;认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译策略及方法初探[D];东南大学;2015年
8 全淑连;亚历克斯·弗格森的《我的自传》汉译实践报告[D];湖南师范大学;2015年
9 江贝贝;英文传记汉译实践报告[D];河北师范大学;2016年
10 于振涛;希腊罗马(从伊索克拉底到苏维托尼乌斯)传记文史特性考察—西方传记文史归属争议的缘起[D];吉林大学;2016年
,本文编号:679944
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/679944.html