关于攀岩课程英汉交替传译的实践报告
发布时间:2017-08-17 01:09
本文关键词:关于攀岩课程英汉交替传译的实践报告
更多相关文章: 攀岩课程口译 英汉交替传译 释意理论 六种策略
【摘要】:本文为一篇关于攀岩课程英汉交替传译的实践报告,所描述的口译项目是笔者负责的攀岩课程英汉交替传译项目,重点选取了三节攀岩课程的口译文本作为案例分析对象,在释意理论的指导下,用六种策略对口译过程进行指导,旨在为攀岩主题的英汉交替传译提供较为可行的翻译实践处理方法,并为今后相关口译教学提供实践参考,也为今后相关领域英汉交替传译学习和工作提供借鉴。本文正文部分包括项目简介、理论指导、口译准备、案例分析、项目总结等五部分。在项目简介里,笔者从项目语料来源、项目整体情况、项目与该文所讨论的“案例”之间的关系、项目具体情况说明等方面进行了介绍了基本介绍。在理论指导中,笔者选取释意理论作为此次项目的口译理论,从其背景地位、概念内涵和六种策略等方面加以阐述。在口译准备过程中,笔者从早期、中后期以及临时准备三个阶段,详细说明了口译准备的过程。在案例分析里,笔者以释意理论为指导,运用六种策略对口译案例进行处理。同时将运用六种策略产出的译文与普通译文进行对比,验证释意理论指导下的六种策略的正确性和可行性。在项目总结部分,报告列出如下总结:1.证明了译前准备在此次攀岩课程英汉交替传译项目中起着重要作用;2.指出释意理论在此项目中具有普适性,六种策略有助于项目中的案例处理,同时对其他领域的口译也有借鉴作用。
【关键词】:攀岩课程口译 英汉交替传译 释意理论 六种策略
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-10
- Chapter Two The Guiding“Interpretive Theory of Translation”10-19
- 2.1 The Background and Status of the Theory10-11
- 2.2 The Definition and Connotation of the Theory11-13
- 2.3 The Six Strategies of the Theory13-19
- Chapter Three Interpreting Preparation of the Project19-25
- 3.1 Early Preparation19-22
- 3.2 Middle and Late Preparation22-23
- 3.3 Improvised Preparation23-25
- Chapter Four Analysis of Specific Interpreting Cases25-38
- 4.1 The Integration of Main Points25-27
- 4.2 The Disposition of Logic27-29
- 4.3 The Management of Extra-linguistic information29-32
- 4.4 The Application of Encyclopedic Knowledge32-34
- 4.5 The Coincidence of Cognitive Context34-35
- 4.6 The Migration of Cultural Elements35-38
- Chapter Five Conclusion38-40
- Acknowledgements40-41
- Bibliography41-43
- Appendix A43-61
- Appendix B61-82
- Appendix C82-95
- Appendix D95-99
- The Author’s Recent Publications and Researches Involved99
本文编号:686394
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/686394.html