严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察
本文关键词:严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察
【摘要】:本研究以亚当·斯密(Adam Smith)的The Wealth of Nations(1776)和严复汉译本《原富》(1902)为语料,尝试将平行语料库方法应用于严复经济术语翻译的考察,并与现代译本译名对比,探讨严复译名的策略及其动机,旨在发现晚清时期中国知识界对西方社会科学术语的认识与接受。严复作为晚清时期通过翻译向西方学习的一个代表,其译名观点与策略体现了晚清时期中国知识界对西方社会科学的一种态度,即从术语译名入手建立西学在中国的概念体系,推动民众接受新思想。
【作者单位】: 西安外国语大学英文学院;哈尔滨工业大学深圳研究生院基础与人文学院;
【关键词】: 严复 《原富》 术语翻译 平行语料库
【基金】:“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”(HSSTP)的资助
【分类号】:H315.9
【正文快照】:
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 严苡丹;韩宁;;基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J];外语教学;2015年02期
2 陶源;;基于俄汉平行语料库的翻译单位研究[J];外语教学;2015年01期
3 武光军;;基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析[J];西安外国语大学学报;2014年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 黄立波;朱志瑜;;严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察[J];外语教学;2016年04期
2 陈建生;王占连;;《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2016年02期
3 钱嘉慧;;基于语料库工具Wmatrix的《政府工作报告》语义域考察[J];海外英语;2015年21期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄立波;朱志瑜;;语料库翻译学:研究对象与研究方法[J];中国外语;2012年06期
2 黄立波;王克非;;语料库翻译学:课题与进展[J];外语教学与研究;2011年06期
3 卫乃兴;;基于语料库的对比短语学研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年04期
4 张绪华;;语料库驱动的扩展意义单位研究——以最高程度强势语为例[J];外语与外语教学;2010年04期
5 黄忠廉;;小句对原语理解的顾后作用——小句中枢全译说研究之一[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2009年02期
6 袁筱一;邹东来;;意义单位与翻译单位[J];外语研究;2008年02期
7 卫乃兴;;John Sinclair的语言学遗产——其思想与方法评述[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期
8 郑冰寒;谭慧敏;;英译汉过程中翻译单位的实证研究[J];外语教学与研究;2007年02期
9 袁晓宁;;也谈E/C和C/E翻译单位的确定[J];中国翻译;2006年03期
10 肖维青;自建语料库与翻译批评[J];外语研究;2005年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 杨文衡;;“科学”一词的来历[J];中国科技史料;1981年03期
2 陈绛;;严译《原富》的时代意义[J];历史教学问题;2008年04期
3 吴央波;;生态翻译学视角下西方经济文献《原富》的汉译[J];浙江外国语学院学报;2012年05期
4 严扬;新发现的严复增删《原富》未完稿[J];中国文化;1997年Z1期
5 杨国藏;么会玉;;“无形的手”操纵下的The Wealth of Nations翻译研究[J];现代企业教育;2013年12期
6 林行止;;革命令烹调大众化……[J];书城;2008年12期
7 李增洪;“重商主义”刍议[J];齐鲁学刊;1990年06期
8 王波;;严复与孙中山经济思想的比较研究[J];兰台世界;2013年33期
9 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 皮后锋;;略论《原富》的翻译[A];中国近代启蒙思想家——严复诞辰150周年纪念论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 胡培兆;当辨《原富》与《国富论》[N];光明日报;2003年
2 王涵;严复翻译的《亚当斯密原富》[N];中国教育报;2007年
3 李志军 张志敏;中药材六泉飘香[N];山西日报;2003年
4 梁捷;严复和梁启超:早期经济学翻译大家[N];上海证券报;2007年
,本文编号:693031
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/693031.html