林语堂英译中国儒家经典作品研究——基于功能翻译理论的视角
发布时间:2017-08-18 14:13
本文关键词:林语堂英译中国儒家经典作品研究——基于功能翻译理论的视角
【摘要】:从功能翻译理论的视角分析林语堂在翻译中国儒家经典作品时采用的方法,研究发现林语堂在翻译过程中对原文的结构和文体进行了较大地调整。从目的论的视角观察可以发现译者的翻译观、翻译活动的发起人和赞助人的参与以及目标读者的阅读习惯对林语堂的翻译方法均起着很大的导向性作用。
【作者单位】: 南京工程学院外国语学院;
【关键词】: 功能翻译理论 林语堂 翻译 儒家经典作品
【基金】:南京工程学院校级青年基金项目(QKJB2011017)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 引言由德国学者莱思(Reiss)、弗米尔(Vermeer)、曼特瑞(Manttarix)、诺德(Nord)等人建立的功能翻译理论,其核心在于翻译的目的或译文的功能,为评价那些译者采用“自由”的翻译方法生产的译作提供了理论依据。林语堂作为一位“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的文学家和翻译家
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑四海;;试论功能翻译理论[J];和田师范专科学校学报;2006年01期
2 盛娜;;以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J];牡丹江教育学院学报;2010年02期
3 张俊明;;奈达的功能翻译理论及其应用[J];科技信息;2010年17期
4 夏秀芳;;功能翻译理论对翻译实践的指导意义[J];商业文化(学术版);2010年11期
5 阴瑞;王R检,
本文编号:695006
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/695006.html