莎剧舞台艺术的口语化呈现——英若诚《请君入瓮》的翻译目的与策略
本文关键词:莎剧舞台艺术的口语化呈现——英若诚《请君入瓮》的翻译目的与策略
更多相关文章: 英若诚 莎士比亚 戏剧翻译 《请君入瓮》 目的论
【摘要】:戏剧的二重性,即供人阅读和供舞台演出,决定了戏剧翻译要兼顾其文学性和舞台特性。结合费米尔的目的论,从翻译目的、翻译策略以及翻译目的的具体实现情况,可以深入分析英若诚《请君入瓮》的译本。英若诚为舞台演出而翻译莎剧,注重台词翻译的上口性,使用了灵活的翻译策略,充分实现了其翻译目的。通过对于译本词汇和句子层面翻译处理的分析,我们发现英若诚的翻译有效地呈现了莎剧台词的艺术魅力,兼具文学性和舞台性,不仅为当代翻译理论提供了生动的案例和补充,而且为戏剧翻译实践树立了可供学习的样板。
【作者单位】: 东华大学外语学院;国际莎协;
【关键词】: 英若诚 莎士比亚 戏剧翻译 《请君入瓮》 目的论
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言 莎士比亚戏剧的经久魅力不仅仅在于其文学性,更在于其舞台性。他的戏剧作品最初是为舞台演出而创作的,也因为演出成功而得到其同时代出版商的重视,付印发行,才为后世所传阅,从而被奉为文学经典。因此,莎士比亚戏剧的翻译应该考虑到上述的双重特性。然而,现有的几种
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 李惠芬;;论英若诚戏剧方言土语的英译手法[J];海外英语;2011年12期
2 王桂芳;杨晓春;;论英若诚译《推销员之死》的动态表演性[J];北方文学(下半月);2011年10期
3 张益民;;戏剧语言的风格及其翻译——以英若诚译《茶馆》为例[J];作家;2013年22期
4 卞文娟;任晓霏;;论英若诚在戏剧译本《哗变》中的主体性[J];作家;2010年20期
5 王东旭;;英若诚剧本译著的舞台语言特点赏析[J];作家;2010年18期
6 朱明胜;;戏剧中台词的翻译——以英若诚对《Death of A Salesman》和《狗儿爷涅i谩返姆胛齕J];疯狂英语(教师版);2008年01期
7 魏思超;;英若诚翻译风格的影响因素分析[J];咸宁学院学报;2012年03期
8 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 何韶芬;改写理论视角下《狗儿爷涅i谩酚⑷舫弦氡狙芯縖D];中国海洋大学;2015年
2 尹可欢;英若诚戏剧翻译选择及策略研究[D];上海外国语大学;2014年
3 苗琳娜;《推销员之死》英若诚译本研究:功能加忠诚[D];郑州大学;2011年
4 秦丹丹;从翻译适应选择论看英若诚译《芭巴拉少校》[D];郑州大学;2013年
5 李小敏;英若诚戏剧《家》英译本中的文化流失[D];外交学院;2014年
6 赵志敏;意识形态对英若诚戏剧翻译的影响[D];天津理工大学;2011年
7 徐燕珍;基于翻译适应选择论的英若诚《茶馆》译本研究[D];南昌航空大学;2013年
8 徐曼;英若诚戏剧翻译中前景化语言翻译策略探析[D];中国海洋大学;2013年
9 关艳红;从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本[D];河南师范大学;2011年
10 程瑞勇;英若诚及其戏剧翻译研究[D];山东大学;2007年
,本文编号:710241
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/710241.html