《2014年中国戏剧艺术发展报告》的长句英译
发布时间:2017-08-26 08:38
本文关键词:《2014年中国戏剧艺术发展报告》的长句英译
更多相关文章: 年报文本 长句英译 等效翻译 《2014年中国戏剧艺术发展报告》
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是时任中国戏曲学会副会长的季国平所汇编的一篇报告作品。原文拟从五个方面介绍2014年中国戏剧艺术的发展状况:分别从发展概况、现象与思潮、创新与突破、问题与思考、趋势与前瞻五个方面来总结、概述2014年度戏剧发展状况。《2014年中国戏剧艺术发展报告》措辞用句极具中国政论性文本特色。首先全文语言正式,体现政治严肃性;其次一个句子包含多个结构,使用多个修饰词增加语言准确性;同时全文脉络分明,善于采用排比和并列结构的长句以增强文章气势。本篇报告将以奈达的功能对等理论为指导,力求以最切近、最自然的对等语向译入语读者准确传达作者写作意图,详实地传递文本信息—信息性是年报文本的主要功能。译者通过实践,总结了翻译中遇到的难点长句的中译英翻译,针对文本中的长句翻译,在翻译过程中主要采用了顺译法、倒译法、拆译法、综合译法等翻译方法将符合汉语结构小句环环相扣、短句推进的长句化解成符合英语形式的多枝共干的结构,对同类与戏剧相关的年报文本的汉译英翻译有一定借鉴意义。
【关键词】:年报文本 长句英译 等效翻译 《2014年中国戏剧艺术发展报告》
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 项目说明9-14
- 源语/译语对照语篇14-45
- 翻译评注45-61
- 第一章 引言45-48
- 1.1 奈达的功能对等理论简述45-46
- 1.2 年报类文本翻译的研究综述46-48
- 第二章 年报文本的翻译难点48-52
- 2.1 英汉句法结构的差异48-50
- 2.2 源语文本的特点50-52
- 第三章 功能对等理论视角下的长句翻译策略52-59
- 3.1 顺译法52-53
- 3.2 逆译法53-54
- 3.3 拆分译法54-57
- 3.4 综合译法57-59
- 第四章 结语59-60
- 参考文献60-61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 陈菊;;汉语无主句英译方法探究[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2013年S1期
2 范晓;;关于句子的功能[J];汉语学习;2009年05期
3 陈水平;何高大;;目的论与歌曲翻译之标准[J];外语教学;2009年04期
4 周锰珍;;“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较[J];学术论坛;2007年08期
5 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
,本文编号:740725
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/740725.html