陈家祠导游口译实践报告
本文关键词:陈家祠导游口译实践报告
【摘要】:随着全球化趋势的不断增强,各国之间的边界似乎也越渐消失。人们越来越渴望看一些不同的风景,感受不同的文化。因此,跨境旅游越发风靡。但由于不同语言之间存在障碍,需要口译员来协助消除这种障碍,以促进不同文化间的交流。所以,导游口译应运而生。作为一种典型的跨文化交际活动,导游口译具有游客导向型的特点,同时还充满着大量的信息型文字和文化负载词及表达。由于中英两种语言存在诸多差异,译员在导游口译实践中会遇到各种困难。本报告在目的论的指导下,重点分析笔者在陈家祠导游口译实践中遇到的困难并提出相应的解决策略。以本次陈家祠导游口译实践作为案例,本报告简要介绍了本次口译任务,游客信息,任务要求,呈现了译前准备,包括理论准备和实践准备。同时,本报告对本次陈家祠导游口译中遇到的困难和问题进行了分类详述,并且在目的论的指导下,提出了相应的翻译对策,如如音译加注释、增译、改写以及省略,并通过实例加以论证并总结。通过本次实践,笔者总结了自身在导游口译方面的强项和弱项,并且就如何练习口译提出若干建议,希望能为其他导游口译学习者提供借鉴。
【关键词】:导游口译 跨文化交际 目的论 口译技巧
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 A Brief Introduction of the Task10-11
- 1.1.1 Tourist Information10
- 1.1.2 Task Requirement10-11
- 1.2 Guide Interpreting and Cross-cultural Communication11-12
- 1.2.1 Guide Interpreting11-12
- 1.2.2 Guide Interpreting and Cross-cultural Communication12
- 1.3 Objectives of the Interpreting Report12-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-22
- 2.1 Collecting Background Information14
- 2.2 Building Glossary14-16
- 2.3 Field Research16
- 2.4 Theory Preparation16-19
- 2.4.1 A Brief Introduction of Skopos Theory16-18
- 2.4.2 Application of Skopos Theory to Guide Interpreting18-19
- 2.4.3 Selection of Interpreting Tactics19
- 2.5 Quality Control19-20
- 2.6 Feedback from the Tourist20-22
- 3. TASK PERFORMANCE22-30
- 3.1 Case Studies22-26
- 3.1.1 Transliteration plus Annotation22-23
- 3.1.2 Amplification23-24
- 3.1.3 Paraphrasing24-25
- 3.1.4 Omission25-26
- 3.2 Performance Failures26-30
- 3.2.1 Loss of Information26-27
- 3.2.2 Failure in Delivering Culture-specific information27-30
- 4. CONCLUSION30-34
- 4.1 Major Findings30-31
- 4.2 Reflections31-32
- 4.3 Suggestions for Fellow Guide Interpreting Learners32-34
- REFERENCES34-36
- APPENDICE36-49
- Appendix A36-48
- Appendix B48-49
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑文秀;日本推理刑侦剧口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张晔;“中国新能源汽车”口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 张晓楠;《百年潮·中国梦》电视政论片口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 于学硕;第一次世界大战百年纪念专题口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 辛月;《央视财经评论》口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 张胜男;斯坦福大学《后现代汽车》公开课的口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 王舒雯;《波士顿马拉松爆炸案》新闻口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 冯煜;纪录片《大国重器》五、六集口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 商婉宁;《超级演说家》口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
10 江珊华;《开讲啦》口译实践报告[D];辽宁大学;2015年
,本文编号:745877
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/745877.html