《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究
本文关键词:《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究
【摘要】:"一喉二歌"语言现象广泛存在于《红楼梦》文本中,在人名、对话、诗词中均得到广泛运用。本文对比分析了杨宪益、戴乃迭夫妇及霍克斯、闵福德所译的两种《红楼梦》英译文,选取原著中较为典型的例子,借用Delabastita的双关语翻译理论,分析《红楼梦》中"一喉二歌"语言翻译的差别和优劣。研究发现,杨宪益和霍克斯采用了相同或不同的翻译手段来翻译这些"隐复之语"、"言外之意",或照搬原文双关语,或借助补偿手段,或完全丢失双关意义,或保留部分双关意义,修辞效果各有千秋。而囿于中英语言本身和文化的差异,两个译文并未将所有双关语蕴含的两层或两层以上意思完全翻译过去,英语读者可能并不能像本族语读者一样体会到"一喉二歌"笔法的奇妙。此外,在对《红楼梦》不同英译本进行对比研究时应注重翻译语言的义韵和谐,同时研究者亦需增强底本意识。
【作者单位】: 上海交通大学继续教育学院;合肥工业大学外国语言学院;
【关键词】: 红楼梦 一喉二歌 英译 双关语翻译
【基金】:教育部人文社科基金青年项目“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”(编号:13YJC740090)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言在《石头记》抄本戚序本开始处,清代文人戚蓼生所做的序中有如下文字:“吾闻绛树两歌,一声在喉,一声在鼻;黄华二牍,左腕能楷,右腕能草。神乎技也,吾未之见也。今则两歌而不分乎喉鼻,二牍而无区乎左右,一声也而两歌,一手也而二牍,此万万不能有之事,不可得之奇,而竟得之《石
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张敬;张映先;;霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年03期
2 王霄云;;浅析霍克斯《红楼梦》英译中文化翻译的无意之失[J];剑南文学(经典教苑);2011年10期
3 徐晴光;;从隐性权力话语角度分析霍克斯译版《红楼梦》[J];海外英语;2011年12期
4 凌晨光;惜墨如金的《隐喻》[J];中国图书评论;1993年05期
5 赵守玉;;读者反映论视域下霍克斯版《红楼梦》英译本赏析[J];青年文学家;2014年17期
6 龚云霞;王树槐;;多棱折射的文化镜像——霍克斯的文化策略与文化心态透视[J];华南理工大学学报(社会科学版);2008年04期
7 刘畅;;探究《红楼梦》中中国传统文化翻译之“化”——以霍克斯,杨宪益、戴乃迭夫妇的两种《红楼梦》英译本作比较[J];佳木斯教育学院学报;2012年01期
8 杨瑞锋;;浅析《红楼梦》二十八回云儿小曲的翻译——对比杨宪益译本和大卫·霍克斯译本[J];文教资料;2011年07期
9 樊辉;;阐释过程中译者的主体性——霍克斯版《红楼梦》的译者主体性的发挥[J];考试周刊;2012年14期
10 张立;;“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论[J];湖南科技学院学报;2006年10期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵寅翔;从操控理论的角度看霍克斯金陵判词的翻译[D];河北师范大学;2011年
2 张敬;操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译[D];中南大学;2011年
3 何其芳;霍克斯版《红楼梦》英译本解析[D];辽宁大学;2011年
4 李煜;翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例[D];中南大学;2012年
5 卢智慧;《红楼梦》儒家孝道思想在霍克斯译本中的变异研究[D];湖南大学;2013年
6 周思曼;从伽达默尔阐释学角度看霍克斯《石头记》中谶诗的翻译[D];中南大学;2012年
7 肖斌;《红楼梦》霍克斯译本章回标题翻译顺应研究[D];湖南工业大学;2013年
8 马杰;从接受美学看霍克斯《红楼梦》英译本接受过程[D];河北大学;2014年
9 赵静;霍克斯英译本《红楼梦》中委婉语翻译的伦理审视[D];南京师范大学;2012年
10 马哲文;从改写理论解读霍克斯版《红楼梦》英译本[D];中国海洋大学;2013年
,本文编号:745548
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/745548.html