从泰特勒三原则审视林语堂英译本《浮生六记》之翻译
本文关键词:从泰特勒三原则审视林语堂英译本《浮生六记》之翻译
更多相关文章: 翻译三原则 《浮生六记》 复写原作 风格和手法 流畅通顺
【摘要】:翻译作为一种文化活动,需考虑不同民族的文化差异。本文采用泰特勒三原则,即复写原作思想、译文的风格和手法与原作等同、译文应如原作流畅通顺,分析林语堂英译本《浮生六记》中文化负载词和诗歌的翻译,研究发现林语堂的翻译忠实地反映了原作思想和原文风格,保持了原作流畅通顺。
【作者单位】: 郑州大学外语学院;
【关键词】: 翻译三原则 《浮生六记》 复写原作 风格和手法 流畅通顺
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、研究综述《浮生六记》是清代沈复写的一部题材广泛的自传。作者以简洁生动的文笔描述了个人生活的方方面面,体现了作者独特的人生观和价值观。黎士旺对《浮生六记》两个英译本进行了对比研究,分析了译者的文化取向与翻译策略。[1]张蓓蕾从关联与顺应视角研究了文化负载词
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 侯丽芬;;林语堂译《浮生六记》中文化词的翻译策略分析[J];剑南文学(经典教苑);2011年10期
2 康艳;;生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年06期
3 马亚敏;;从林语堂翻译标准看其《浮生六记》的翻译[J];海外英语;2013年03期
4 曹丽莉;王凌云;;林语堂翻译中的归化与异化——林语堂译作《浮生六记》研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年01期
5 王晓伟;;《浮生六记》两个英译本比较分析[J];短篇小说(原创版);2013年33期
6 齐永红;;浮生若梦——品读《浮生六记》[J];青春岁月;2014年03期
7 李平;;林译《浮生六记》研究中存在的问题[J];江苏外语教学研究;2013年02期
8 杜亚鑫;从相似的角度看《浮生六记》英译本[J];天府新论;2004年S1期
9 李玉良;;林译《浮生六记》的得与失[J];山东外语教学;2005年06期
10 孙文娟;;清新自然形神兼备——评析林语堂英译《浮生六记》[J];武汉工程职业技术学院学报;2006年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 汤■;;性别话语反思:《浮生六记》与林语堂译本例析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭园园;[D];西安外国语大学;2016年
2 戴磊;语气隐喻视角下的《浮生六记》英汉文本对比研究[D];安徽大学;2016年
3 陈宝莲;《浮生六记》林译本评析[D];上海外国语大学;2007年
4 张觉琛;论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现[D];海南大学;2012年
5 黄美媛;论林语堂英译《浮生六记》的文学风格再现[D];上海外国语大学;2012年
6 韦娜;林语堂译本《浮生六记》中的女性主义思想研究[D];哈尔滨工程大学;2013年
7 陈玉焕;《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究[D];曲阜师范大学;2013年
8 骆明丽;林语堂文化观关照下的《浮生六记》英译研究[D];西北农林科技大学;2015年
9 窦金明;从“形似”,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析[D];西北大学;2008年
10 杨梅;林译《浮生六记》中模糊美的再现[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:746888
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/746888.html