中国专利信息年会专利运营会议口译实践报告
发布时间:2017-08-28 01:38
本文关键词:中国专利信息年会专利运营会议口译实践报告
更多相关文章: 同声传译 专利保护 防御性知识产权策略 口译技巧
【摘要】:本口译实践报告基于本人在2015年9月15日于北京国家会议中心举行的专利运营会议上的一次同声传译实践。在此次会议上,Linda K.Biel女士做了关于专利运营的英文演讲,我根据此次演讲进行了口译实践。本报告在本次口译实践的基础上,通过案例分析,总结了口译活动中通常会出现的问题,并提出可能的解决办法,以供其他译者参考之用。口译实践报告包括任务描述,过程描述,译前准备,案例分析和实践总结五个部分。任务描述部分是对整个实践的总体介绍,包括任务的来源、文本背景和任务要求。过程描述部分是对实践的概括性介绍。译前准备部分主要包括背景知识和专业词汇的准备。案例分析是本人基于此次会议同传实践,运用顺译、倒译等口译技巧,分别分析了一些专业词汇、短语和句子的翻译方法。通过总结此次实践的优点和不足,本人从中吸取了经验和教训,以便在今后的口译实践中实现更有效和准确的信息交换,促进双方的理解。
【关键词】:同声传译 专利保护 防御性知识产权策略 口译技巧
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter1 Task Description8-10
- 1.1 Task Source8
- 1.2 Task Contents8-9
- 1.3 Task Requirements9-10
- Chapter 2 Process Description10-14
- 2.1 Task Preparation10-12
- 2.2 Task Practice12
- 2.3 Task Summary12-14
- Chapter 3 Interpreting Preparation14-16
- 3.1 Background Knowledge Preparation14
- 3.2 Vocabulary Preparation14-16
- Chapter 4 Case Analyses16-26
- 4.1 Speech Speed16
- 4.2 The Use of Interpreting Skills16-24
- 4.2.1 Syntactic Linearity16-18
- 4.2.2 Inversion Method18-21
- 4.2.3 Attributive Clause Interpreting21-22
- 4.2.4 Amplification Method22
- 4.2.5 Figures Interpreting Method22-24
- 4.3 Improper Cases24-26
- Chapter 5 Practice Summary26-27
- Bibliography27-28
- Appendix28-36
- Acknowledgements36
本文编号:746784
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/746784.html