语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究——以贵州黔东南云台山为例
本文关键词:语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究——以贵州黔东南云台山为例
【摘要】:旅游景点的翻译问题一直是一个经久不衰的热门话题,而名称翻译是其中重要的组成部分之一,名称翻译的好坏直接决定了名称翻译效果的好坏。在名称翻译中,使用的翻译方法有很多,从语用翻译视角来看,语用学家何自然提出的名称翻译的"名从主人"的五个通则非常适合旅游景点名称翻译的研究,它不仅照顾了原语的文化以及语言特征,揭示了事物的属性,也从译文角度照顾到译文读者的因素,从而能够达到更好的翻译效果。黔东南旅游景点名称翻译中的音译过于简单,译文不统一和译文不恰当等问题,使用语用翻译视角的分析方法,即"名称+属性"这一模式,不仅保留了原文的名称,还揭示了事物的属性,又使译文读者能够轻松理解,可见,这一模式是对景点名称翻译非常有用的,希望这一名称翻译的模式能够在景点名称翻译时起到一点作用。
【作者单位】: 凯里学院外国语学院;
【关键词】: 语用翻译 旅游景点 名称翻译 名从主人
【基金】:凯里学院2014年校级课题“黔东南旅游景点翻译研究”(编号:S1456)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1引言旅游景点的翻译,作为学界关注的焦点之一,近年来,得到了国内很多学者的广泛关注,他们对旅游景点名称的翻译进行了大量研究,提出了旅游景点翻译中的一些原则和方法。比如,柴慧芳认为中国的翻译理论需要在传统的基础上更新,在原有的起点上提高。乌永志的模糊对等、直译和意
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 熊炜;;电影名称翻译初探[J];萍乡高等专科学校学报;2009年01期
2 杨全红;公司名称翻译中应注意的几个问题[J];中国翻译;1998年01期
3 刘家凤;;中外英汉品牌名称翻译评价综述[J];现代企业教育;2009年18期
4 宁玲;;谈景点名称翻译中审美成分的保留[J];语文学刊;2009年08期
5 安澜;;英汉道路名称翻译[J];甘肃科技纵横;2006年06期
6 陈东;;全球视角下的企业名称翻译——从索尼公司名称得到的启示[J];吉林省教育学院学报(学科版);2008年12期
7 颜健生;;雅俗共赏:商品名称翻译中体现的“归化”和“异化”[J];网络财富;2009年17期
8 陈颖丽;;电影名称翻译趣谈[J];海外英语;2009年12期
9 桑龙扬;;旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等江西数个旅游景区(点)为例[J];英语研究;2011年04期
10 王助;;汉译法中中国名称翻译的若干问题[J];法语学习;2012年04期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 赵海旭;“还给杭州一个干净的语言环境”[N];杭州日报;2008年
2 33;梦回童话王国[N];中国房地产报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙璇;电视游戏名称翻译中的归化与异化[D];河北联合大学;2014年
2 努日曼古丽·买买提江;《西游记》维译本人物名称翻译研究[D];西北民族大学;2015年
3 王辉;维吾尔药品名称翻译分析[D];新疆师范大学;2016年
4 邵新盈;目的论视角下的文物名称翻译[D];北京外国语大学;2016年
5 赵耀;品牌名称翻译中的文化顺应[D];湘潭大学;2006年
6 周茹薪;论文化顺应在品牌名称翻译中的动态作用[D];安徽大学;2004年
7 杨娟;从传播学角度看酒类品牌名称翻译[D];广西师范大学;2011年
8 乔娜;山西省品牌名称翻译现状与对策研究[D];山西财经大学;2012年
9 吕W,
本文编号:750383
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/750383.html