当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

译者主体性在外宣翻译中的彰显

发布时间:2017-09-04 19:17

  本文关键词:译者主体性在外宣翻译中的彰显


  更多相关文章: 外宣翻译 译者主体性 受动性 为我性 能动性


【摘要】:译者主体性的发挥必然绕不开三个特征,即受动性、为我性和能动性。外宣翻译的目的明确,即让世界了解中国。为了赢得更多的国外受众和更好地实现对外宣传中国的传播效果,译者需要发挥其主体性,即在尊重翻译对象的前提下,在翻译活动中表现出来的主观能动作用。译者主体性在外宣翻译中的体现主要彰显在以下的翻译策略,即语义补足翻译、结构补足翻译、解释性翻译、改译等。
【作者单位】: 阜阳师范学院;
【关键词】外宣翻译 译者主体性 受动性 为我性 能动性
【基金】:安徽省人文社科一般项目“英语专业高年级学生汉译英能力模式构建研究”(2015FXTSK01) 安徽省人文社科重点项目“基于语料库的中国日报网双语新闻翻译研究”(SK2015A719);安徽省人文社科重点项目“从问题到消解:多元理论视域下教育过程公平问题研究)——以安徽省部分中小学为例”(SK2015A722)的研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 外宣翻译,作为一种特殊的汉译英翻译活动,是跨语言的、跨文化的、和跨国界的。在全球化背景下,外宣翻译主要是通过各种媒体手段向国外受众宣传中国改革开放以来所取得的各种成就,其根本目的是让世界了解中国。这与近年来中国实施的中国文化走出去战略不谋而合,即让中国真正地

本文编号:793346

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/793346.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07fcb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com