汉英交替传译中的衔接手段及技巧
本文关键词:汉英交替传译中的衔接手段及技巧
【摘要】:口译是一种即时的活动,使使用不同语言的人得以交流。在口译过程中,客户和译员最关注的是口译的产出,也就是口译的质量。传统的口译课堂和口译活动对于汉译英口译产出的关注点一般在于译文信息的完整性和整体的逻辑性,往往会忽视句与句之间的衔接问题,但是中英两种语言、文化及其他相关因素的差异,可能会导致中文及其英译文所使用的衔接手段是不同的。若译员直接汉语直接翻译成英文而未注意到两种语言在衔接手段方面存在的差异,可能使译文衔接不当,不连贯,甚至让听众认为发言人一直在转换话题,没有重点,或者认为发言人准备不足,其讲话内容让人费解。由于存在以上问题,作者希望通过本论文可以提高口译专业学生或者口译工作者对于中英文衔接手段差异的意识,能分类整理出专业口译员在汉英交传中所使用的使译文更好衔接的技巧,为口译学生以及口译工作者提供一个参考。因此,本文借助韩礼德和哈桑的衔接理论,首先探讨了衔接的概念以及衔接与连贯和篇章的关系。然后,对英汉两种语言常用的五中衔接手段,照应、替代、省略、连接、词汇进行对比研究以帮助译员更好地了解英汉衔接的不同之处。最后,为了找出汉英口译过程中,当汉语衔接手段在其英译文中不适用时,译员可使用的使译文能很好衔接的技巧,本文对2014年和2015年总理答记者问会议现场的口译文本进行对比分析。在将口译员所使用的衔接技巧进行总结归类之后,发现比较常用的技巧有添加、转换、具体化。
【关键词】:衔接 衔接手段 衔接技巧 口译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-19
- 1.1 Research Background13
- 1.2 Research Rationale13-15
- 1.3 Significance15-16
- 1.4 Research Objective and Questions16
- 1.5 Research Methodology and Data Collection16-17
- 1.6 Organization of the Thesis17-19
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-25
- 2.1 Previous Studies on Interpretation19-21
- 2.2 Previous Studies on Cohesion21-23
- 2.3 Summary23-25
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK25-47
- 3.1 Introduction25
- 3.2 Definition of Cohesion25-26
- 3.3 Cohesive Devices26-46
- 3.3.1 Reference26-33
- 3.3.2 Substitution33-38
- 3.3.3 Ellipsis38-41
- 3.3.4 Conjunction41-43
- 3.3.5 Lexical Cohesion43-46
- 3.4 Analytic Framework46
- 3.5 Summary46-47
- CHAPTER FOUR COHESIVE TECHNIQUES IN CHINESE-ENGLISHINTERPRETING47-59
- 4.1 Addition47-53
- 4.1.1 Addition of a Referent47-49
- 4.1.2 Addition of a General Word49-50
- 4.1.3 Addition of a Conjunction50-52
- 4.1.4 Addition of a Substitute52-53
- 4.2 Conversion53-55
- 4.3 Specification55-56
- 4.4 Summary56-59
- CHAPTER FIVE CONCLUSION59-63
- 5.1 Introduction59
- 5.2 Major Findings59-60
- 5.3 Answers to the Research Questions60
- 5.4 Implications60-61
- 5.5 Limitations61
- 5.6 Suggestions for Further Studies61-63
- REFERENCES63-67
- APPENDICES67-127
- Appendix A67-71
- Appendix B71-99
- Appendix C99-127
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晋军;语篇主题转换中的衔接手段[J];外语与外语教学;2003年09期
2 陈淑萍;英汉衔接手段的比较与翻译[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2003年02期
3 从范黎;;从连贯和衔接手段看不同文体[J];宿州教育学院学报;2007年01期
4 郑瑶菲;;英汉翻译中衔接手段的调整[J];四川教育学院学报;2007年11期
5 黄文红;;语篇理解中衔接手段的应用[J];吉林省教育学院学报(学科版);2008年11期
6 胡东平;杨思慧;余喜林;;从汉英衔接手段角度论“发挥译语优势”[J];湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究);2008年06期
7 刘自中;周玲;;英汉演说语篇中的衔接手段对比研究[J];吉林工程技术师范学院学报;2008年01期
8 潘敏;范祥涛;;从《匆匆》英译看英汉衔接手段差异及处理方式[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年10期
9 董娜;;英汉衔接手段差异性及在考研翻译中的应用[J];科技创新导报;2009年29期
10 唐平;孙]\0;;中国大学生理解英语衔接手段的实证研究[J];疯狂英语(教师版);2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 于强福;;政论文体双向平行语篇指称衔接手段对比研究及其翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王睿婷;系统功能视角下政治文献中汉英衔接手段对比研究[D];辽宁师范大学;2015年
2 管园园;《中国文化学》第三至五章及第十二章翻译实践报告[D];广西师范大学;2015年
3 莫芳;韩国高中生汉语语篇衔接手段的考察与分析[D];广西师范大学;2015年
4 杨东杰;中美工科博士学位论文摘要中衔接手段的应用[D];北京理工大学;2015年
5 高露;文言文英译衔接对比研究[D];暨南大学;2016年
6 周媛;俄语笑话汉译过程中语篇单位的衔接与连贯[D];新疆大学;2016年
7 李莲鹏;汉英交替传译中的衔接手段及技巧[D];广东外语外贸大学;2016年
8 彭明明;英汉演讲语篇中衔接手段的对比分析[D];山东师范大学;2016年
9 陈柳知;英汉儿童会话衔接对比研究[D];长沙理工大学;2015年
10 李华;高中生英语作文中衔接手段使用情况之研究[D];山西师范大学;2016年
,本文编号:814208
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/814208.html