从交际翻译与语义翻译看英语体育新闻汉译
发布时间:2017-09-10 15:55
本文关键词:从交际翻译与语义翻译看英语体育新闻汉译
更多相关文章: 体育新闻 交际翻译 语义翻译 文本特点 翻译对策
【摘要】:体育新闻作为普通大众了解体育赛事的主要媒介,不同语言间体育新闻的翻译存在必要性和必然性;然而,目前国内外学者的研究多集中于体育新闻层面,或新闻翻译层面,二者深入结合较少。本文在纽马克的文本类型以及交际翻译与语义翻译的指导下,意在发现英语体育新闻汉译的特点,并探究相对应的翻译对策。本文从词句和语境两大部分共六个层面对体育新闻的特点进行研究,包括专业术语、习惯用法、直接引语、文化词、借代表达,以及语境特征,并依据纽马克的翻译理论探索出相对应的有效翻译对策。根据实证研究,笔者认为,体育新闻翻译既要注意信息型文本的普遍特点,又要考虑到表情和呼唤功能。因此,交际翻译与语义翻译对体育新闻翻译具有同等重要的指导作用。
【关键词】:体育新闻 交际翻译 语义翻译 文本特点 翻译对策
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要(中文)3-4
- 摘要(英文)4-7
- 引言7-10
- 第一章 文献综述10-13
- 1.1 体育新闻研究10
- 1.2 新闻翻译研究10-12
- 1.2.1 国内学者研究10-11
- 1.2.2 国外学者研究11-12
- 1.3 体育新闻汉译研究12
- 1.4 当前研究不足与本文着眼点12-13
- 第二章 交际翻译与语义翻译理论概述13-18
- 2.1 纽马克简介13
- 2.2 文本类型划分与目标文本语言定位13-14
- 2.2.1 文本类型及读者群划分13
- 2.2.2 目标文本的语言定位13-14
- 2.3 交际翻译与语义翻译理论概述14-18
- 2.3.1 理论概述14-16
- 2.3.2 交际翻译与语义翻译对体育新闻翻译的指导作用16-18
- 第三章 体育新闻文本的词句特点18-22
- 3.1 专业术语18
- 3.2 习惯用法18-20
- 3.3 直接引语20
- 3.4 文化词20-21
- 3.5 借代表达21-22
- 第四章 交际翻译与语义翻译指导下体育新闻的翻译方法22-43
- 4.1 体育新闻中的词句22-39
- 4.1.1 专业术语——严守规范22-24
- 4.1.2 习惯用法——遵从主流24-26
- 4.1.3 直接引语——既信且达26-29
- 4.1.4 文化词——具体分析29-34
- 4.1.4.1 文化词与翻译29-30
- 4.1.4.2 体育新闻中的文化词分类及翻译对策30-34
- 4.1.5 借代表达——分类探讨34-39
- 4.1.5.1 部分代整体/整体代部分34-36
- 4.1.5.2 特定代普通/普通代特定 具体代抽象/抽象代具体36-39
- 4.1.5.3 原因代结果/结果代原因39
- 4.2 体育新闻中的语境39-43
- 4.2.1 语言语境40-41
- 4.2.2 情景语境41-43
- 结论43-45
- 参考文献45-47
- 英文原文47-107
- 中文译文107-155
- 在学期间发表论文155-156
- 致谢156
本文编号:825211
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/825211.html