当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《移民与美国就业》翻译实践报告

发布时间:2017-09-10 17:30

  本文关键词:《移民与美国就业》翻译实践报告


  更多相关文章: 社科翻译 非文学翻译 系统翻译程序 功能对等原则


【摘要】:随着西方社会科学的迅速发展,越来越多的社科类文献需要从英语翻译成汉语,但是由于翻译过程中的阶段和步骤组织缺乏系统性以及翻译结果不尽如人意,社科文本翻译仍然面临重大挑战。因此,作者觉得很有必要通过参与《移民与美国就业》这类社科文献的翻译实践中,并通过报告和分析自己的亲身实践,对改进社科类的翻译实践作出应有的贡献。随着非文学类翻译研究的深入,社科类文献翻译研究近年来呈现增多的趋势,产出了大量相关的报告与研究论文,但是此类报告和研究仍然缺乏对社科翻译的系统式的描写和研究,对未来社科类翻译实践的指导意义有待提升。因此,作者认为很有必要依据系统式的翻译程序和原则对自己的社科翻译实践予以系统的报告和分析。为此,本报告首先基于贾正传的系统翻译程序,对作者进行的《移民与美国就业》的翻译实践过程进行了描述和评析,从而检查翻译程序是否完善和得当。对翻译实践的过程的描述和评析结果表明,作者的本次社科文本翻译过程在总体上是系统的和得当的,作者在译前准备、原文分析、译文生成、译后工作等四个阶段之中的大多数阶段中,在总体把握、环境入手、本体操作、过程处理等四个步骤之中的大多数步骤中,工作情况令人满意;然而,作者也在某些阶段的某些步骤中,如在译前准备和译后工作阶段,没有获得最佳的翻译结果。然后,本报告以奈达的功能对等原则为依据,对作者从事的社科翻译实践的原则进行了评测,从而检查译文与原文之间是否功能对等。对原文与译文的比较分析表明,作者的译文中的大部分内容对译语文化语境中的译文读者产生的效果大致等同于原文中相应部分的内容对源语文化语境中的原文读者产生的效果;当然,作者的译文中也有某些部分其潜在效果与原文中的相应部分的效果不够对等。本报告可望对社科翻译实践和社科翻译研究具有一定的意义。从实践上讲,本报告的发现能够显示社科翻译中运用系统翻译程序和功能对等原则可以优化其翻译过程和结果。从理论上看,本报告的方法思路能够优化社科类文献翻译乃至整个非文学翻译的方法思路。
【关键词】:社科翻译 非文学翻译 系统翻译程序 功能对等原则
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • List of Abbreviations12-13
  • Chapter One Introduction13-17
  • 1.1 Practical and Theoretical Contexts of the Report13-14
  • 1.2 Aim and Methodology of the Report14-16
  • 1.3 Contents and Structure of the Report16-17
  • Chapter Two Description and Analysis of Translation Procedure17-25
  • 2.1 Jia’s Systemic Translation Procedure17-18
  • 2.2 The Stage of Pre-Translation Work18-19
  • 2.3 The Stage of Source Text Analysis19-22
  • 2.4 The Stage of Target Text Production22-23
  • 2.5 The Stage of Post-Translation Work23
  • 2.6 Assessment of Translation Procedure23-25
  • Chapter Three Description and Analysis of Translation Product25-36
  • 3.1 Nida’s Functional Equivalence Principle25-26
  • 3.2 Textual Equivalence26-29
  • 3.3 Sentential Equivalence29-31
  • 3.4 Lexical Equivalence31-35
  • 3.5 Evaluation of Translation Product35-36
  • Chapter Four Concluding Remarks36-39
  • 4.1 Summary of the Report36-37
  • 4.2 Implications and Limitations37-39
  • References39-41
  • Appendix One Source Text41-70
  • Appendix Two Target Text70-90
  • About the Author90

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴丽萍;王岩;;解析翻译程序在翻译教学中引发的困惑[J];疯狂英语(教师版);2008年06期

2 约瑟恩·阿·尼达,孙宏宁;翻译程序[J];呼兰师专学报;1996年02期

3 李运兴;试评奈达的逆转换翻译程序模式[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年03期

4 王燕;试论英语翻译程序论的应用[J];浙江万里学院学报;2004年04期

5 王润华;翻译步骤及策略[J];山西高等学校社会科学学报;2004年S1期

6 万兆元;;翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[J];中国翻译;2012年03期

7 付必琼;;语域限定下口译技巧的应用——以翻译程序论对记者招待会口译的分析[J];常州信息职业技术学院学报;2010年03期

8 隋荣谊;;机器辅助翻译[J];英语知识;2010年11期

9 张道振;;有定性与翻译中的组篇机制研究[J];当代外语研究;2013年05期

10 南峰;唐煜;;对奈达的“翻译八步”的逆向解读[J];考试周刊;2011年04期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 刘文君;软件产品包装“摆阔”风当刹[N];中国包装报;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前8条

1 刘沛丰;主旨口译的策略研究[D];湖南师范大学;2015年

2 王春敏;《忆圣诞》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年

3 焉兆敏;《武器系统与政治稳定的历史》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年

4 孙明超;《移民与美国就业》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年

5 范斯聪;翻译程序中的美学思维研究[D];武汉理工大学;2005年

6 李丹娜;绿色建筑术语的中译英翻译程序个案研究[D];浙江大学;2014年

7 张丽艳;外贸文本翻译实践[D];鲁东大学;2015年

8 柯韦;从RSL到SML的翻译程序[D];中国科学院软件研究所;2001年



本文编号:825658

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/825658.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef739***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com