关联理论视角下解析电影《超能陆战队》字幕翻译
本文关键词:关联理论视角下解析电影《超能陆战队》字幕翻译
更多相关文章: 关联翻译理论 最佳关联 翻译方法 《超能陆战队》
【摘要】:近年来,随着影视文化的不断壮大发展,许多优秀的国外电影作品被引入中国,原声电影越来越受到现代人们的青睐。在这种情况下,为了更好地了解电影的内容,字幕翻译更是必不可少。而现在的电影字幕翻译良莠不齐,所以对电影字幕翻译做深层次的研究,用恰当的理论指导字幕翻译,提高翻译质量是非常必要的。关联理论是由Sperber和Wilson提出用来解释交际是如何获得成功的,并指出交际实际上是明示推理的一个过程。说话人表达出具有最大关联的明示信息,听话人根据明示信息,从自己的认知语境中寻求与之关联的最佳关联,进而推理出说话人的交际意图,不需要花费更多的推理努力,就可以获得足够的语境效果。在此基础上,Gutt将关联理论与翻译首次结合,提出关联翻译理论,用关联理论作为理论基础指导翻译实践。本文以关联理论及关联翻译理论为理论基础,以美国电影《超能陆战队》的字幕翻译为材料,运用个案研究的研究方法,对《超能陆战队》的字幕翻译做深层次的研究,不仅从研究中可以看出关联翻译理论对电影字幕翻译具有的较强的指导作用,而且从中归纳出翻译方法,来指导电影字幕的翻译。所以本研究不仅有理论指导意义,还有应用理论指导电影字幕翻译的现实意义。本文的第一章节首先是对论文的写作背景及方法和意义做了简要概述。第二章对电影《超能陆战队》文本加以分析,总结出其词汇、句子和风格特点以及观众的特点。第三章主要对关联理论及关联翻译理论的概述和讲解。第四章是本论文的中心内容:关联理论指导下的案例研究。探讨了运用了哪些翻译方法使字幕翻译达到了最佳关联。第五章进一步讨论了在关联理论下《超能陆战队》字幕翻译达到的效果体现。最后第六章是对本论文的总结及对以后学习者的建议。本论文最后得出结论,关联翻译理论适合指导电影字幕翻译,并且可以提高字幕翻译的质量,字幕翻译的关键是达到最佳关联,观众不需要花费不必要的认知努力就可以轻松愉悦的欣赏电影作品,以及证实《超能陆战队》字幕的翻译达到了最佳关联,是成功的翻译。
【关键词】:关联翻译理论 最佳关联 翻译方法 《超能陆战队》
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Introduction9-16
- 0.1 Background9-12
- 0.2 The Purpose and Significance of the Research12-14
- 0.3 Research Methods14
- 0.4 Layout of the Thesis14-16
- Chapter One Brief Account of Big Hero Six and Its Subtitle Translation16-26
- 1.1 The introduction to Big Hero Six16-22
- 1.1.1 The Content16-17
- 1.1.2 The Writing Features17-22
- 1.2 The Account of Subtitle Translation of Big Hero Six22-26
- 1.2.1 The Necessity of Subtitle Translation22-23
- 1.2.2 The Characteristics of Subtitle Translation23-24
- 1.2.3 The Audience of Big Hero Six24-26
- Chapter Two The Study of Relevance Translation Theory26-39
- 2.1 Theoretical Basis Relevance Theory26-29
- 2.1.1 The Ostensive- Inference Model26-27
- 2.1.2 Context and Contextual Effect27-28
- 2.1.3 The Principle of Relevance and Optimal Relevance28-29
- 2.2 Introduction to Relevance Translation Theory29-39
- 2.2.1 Translation: A Dual Ostensive-Inference Communicative Process30-32
- 2.2.2 Translation: A Process of Seeking Optimal Relevance32-35
- 2.2.3 Translation: Interlingual Interpretive Use of Language35-36
- 2.2.4 Direct Translation and Indirect Translation36-39
- Chapter Three Application of Translation Methods to Achieve OptimalRelevance in Big Hero Six39-61
- 3.1 The Paraphrase Method40-44
- 3.2 The Omission Method44-46
- 3.3 The Domestication Method46-50
- 3.4 The Amplification Method50-53
- 3.5 The Recreation Method53-56
- 3.6 The Literal Method56-57
- 3.7 The Splitting Method57-61
- Chapter Four The Analysis of Translated Subtitles of Big Hero Six underRelevance Translation Theory61-69
- 4.1 The Function of Ostension of Translated Subtitles61-63
- 4.2 The Function of Optimal Relevance of Translated Subtitles63-66
- 4.3 The Function of Interpretation of Translated Subtitles66-69
- Chapter Five Summary69-71
- 5.1 Conclusion of the Thesis69
- 5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study69-71
- Bibliography71-73
- 攻读硕士学位期间所发表的学术论文73-75
- Acknowledgements75
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
2 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
3 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
4 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
5 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
6 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
8 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
9 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
,本文编号:827718
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/827718.html