概念整合视角下莎剧的重言修辞及其汉译研究
发布时间:2017-09-15 18:33
本文关键词:概念整合视角下莎剧的重言修辞及其汉译研究
【摘要】:重言修辞在莎剧中占据重要地位,这与莎翁探讨人类情感与思想深处存在的问题十分契合,对表现哈姆雷特、奥瑟罗等悲剧人物性格的复杂性和多样性有着重要作用。首先,重言的基本表达形式为:实词1+and+实词2。它是通过and连接两个语法上并列的实词(名词、形容词、动词)来表达语义上的逻辑修饰关系(如,名词+and+名词=形容词+名词;形容词+and+形容词=副词+形容词),或其他语义逻辑关系的一种修辞手段。其次,重言的整体意义大于两部分之和。重言是形式上的并列,其意义却不是简单的并列;换言之,重言是以并列之貌表达一个单一、复杂、完整的概念。重言的关键之处在于“二词一意”,从形式上看,重言是属形变辞格,具有均衡美,而实质上,重言是属义变辞格,具有侧重美。进言之,重言不仅是一种修辞手段,也是一种认知方式。概念整合理论有着很强的解释力,近几年在国内的修辞研究、翻译研究中得到了一定范围的应用。“整合”强调“整体大于部分之和”,而“合二为一”是人的心智概念整合的基本思维方式和认知形式,这与重言的“二词一意”也相契合。因此,本文从概念整合理论来探讨莎剧中的重言,挖掘其背后的意义构建模式,以更好地掌握重言结构的形式与意义之间的关系,从而更好地赏析莎剧的悲剧语言、剧中人物的性格特点以及剧中主题。此外,本文将翻译认知过程视为一个四空间交互作用的过程,即是两个输入空间(原文空间和译者空间),在类属空间的映射下在整合空间(译文空间)中的概念整合过程。具体应用到莎剧重言翻译中,则是莎剧原文文本及其文化认知作为输入空间1,即原文空间(STS),汉语的表达形式与文化认知为输入空间2,即译者空间(TRS),本文选取的四位译者(朱生豪、梁实秋、孙大雨、卞之琳)的译文则为两个输入空间进行整合的结果,即是译文空间(BTS)。通过结合莎剧重言的特点、概念整合投射方式、整合认知过程,本文总结出莎剧重言修辞的两种翻译策略,即为半对应投射法(原文投射和译语投射)、无对应整合投射法。本研究是交叉学科研究的一次有益尝试。概念整合理论与修辞、翻译的结合为各自领域的研究都提供了崭新的视角,并且有利于各自理论的发展和完善。
【关键词】:莎剧 重言 概念整合理论 翻译策略
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-5
- Abstract5-7
- Abbreviations7-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Background of the research11-13
- 1.2 Purpose of the research13-14
- 1.3 Research methodology14-15
- 1.4 Structure of the thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-28
- 2.1 Previous research on Shakespeare's hendiadys17-22
- 2.1.1 Study of Shakespeare's rhetoric17-18
- 2.1.2 Study of Shakespeare's hendiadys18-22
- 2.2 Conceptual Blending Theory22-28
- 2.2.1 The development of Conceptual Blending Theory22-23
- 2.2.2 An outline of Conceptual Blending Theory23-25
- 2.2.3 Application of Conceptual Blending Theory in rhetoric and translation studies25-28
- Chapter 3 Hendiadys in Shakespeare's Plays28-34
- 3.1 Definition of hendiadys28-29
- 3.2 Property of hendiadys29-30
- 3.3 Classification of hendiadys in Shakespeare's plays30-33
- 3.4 Summary33-34
- Chapter 4 Cognitive Analysis of Shakespeare's Hendiadys from the Perspectiveof CBT34-49
- 4.1 Cognitive analysis of "Noun+and+Noun" hendiadys34-40
- 4.1.1 Noun+and+Noun=Adjective+Noun34-37
- 4.1.2 Noun+and+Noun=Noun+Prepositional phrase37-40
- 4.2 Cognitive analysis of "Adjective+and+Adjective" hendiadys40-47
- 4.2.1 Adjective+and+Adjective=Adverbial+Adjective41-44
- 4.2.2 Other logical dependent relation44-47
- 4.3 Summary47-49
- Chapter 5 Translation Strategies of Shakespeare's Hendiadys from thePerspective of CBT49-62
- 5.1 Illustration on the chosen Chinese versions49-50
- 5.2 Current situation of Shakespeare's hendiadys's translation50-52
- 5.3 Translation strategies of Shakespeare's hendiadys52-61
- 5.3.1 Semi-correspondence projection strategy54-59
- 5.3.2 Non-correspondence projection strategy59-61
- 5.4 Summary61-62
- Chapter 6 Conclusion62-66
- 6.1 General summary of the thesis62-64
- 6.2 Limitations and suggestions for further studies64-66
- Appendices66-83
- References83-86
- Publications During the Postgraduate Program86-87
- Acknowledgements87-88
本文编号:858224
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/858224.html