《中国的环境与可持续发展的挑战》翻译实践报告
发布时间:2017-09-16 09:22
本文关键词:《中国的环境与可持续发展的挑战》翻译实践报告
【摘要】:为了给将来的翻译工作做好铺垫,更好地总结翻译技巧和方法,加强对科技作品中长难句的深刻认识,笔者以书籍《中国的环境与可持续发展的挑战》的翻译实践为例,从译前准备,理论指导,案例分析和总结反思等方面阐述了笔者在翻译实践中采用的的翻译策略,从而在反思和总结中得出了一定的翻译经验。环境保护与可持续发展是当今社会发展的重要课题。关于环境与可持续发展类相关书籍的翻译工作对研究中国经济发展新模式的作用也非同小可。《中国的环境与可持续发展的挑战》是一本关于可持续发展的科普书籍,其编辑是美国经济评论家克里斯汀,2005年,克里斯汀在完成了大量的资料搜集工作之后,将该书正式出版。这本书的内容是关于中国改革开放以来经济上所取得的成就和相应的环境变化,这一切在世界范围内的影响,同时,以全球可持续发展的角度论证了今后中国在经济社会发展上的机遇和挑战。科普类书籍由于其题材自身的科技性质,在翻译过程中要求译者具备较高的理解能力和文化素养。译文对准确性的要求,也大大地增加了翻译的难度。原文中多为结构复杂、包含许多经济,地理等专业术语的长难句。因此,笔者在翻译实践环节,在翻译目的论三原则的指导下,对该原文进行了“合适翻译”翻译,难点的处理中,笔者总结出四种策略,分别为:移序、拆分、注释和综合。
【关键词】:科技翻译 目的论 长难句
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 翻译缘起6-7
- 2 任务描述7-9
- 2.1 作品简介7-8
- 2.2 作品特点8-9
- 3 译前准备9-11
- 3.1 材料准备9
- 3.2 工作安排9-11
- 4 翻译理论框架11-14
- 4.1 翻译目的论概述11
- 4.2 翻译目的论三原则11-14
- 5 翻译实践案例分析14-21
- 5.1 移序14-15
- 5.2 拆分15-17
- 5.3 注释17-19
- 5.4 综合19-21
- 6 翻译实践总结21-23
- 6.1 经验收获21
- 6.2 反思不足21-23
- 参考文献23-25
- 致谢25-26
- 附录26-41
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 耿玲玲;;怎样提高学生的阅读理解能力[J];文理导航(下旬);2011年08期
2 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 王厉纯;《美国犯罪矫正》第一章翻译报告[D];西南政法大学;2015年
2 魏海杰;《中国的环境与可持续发展的挑战》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年
3 宋爽;《塔中恋人》(第32-35章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2013年
,本文编号:862204
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/862204.html