湖南省文化厅门户网站栏目《湖南文学》英译实践报告
本文关键词:湖南省文化厅门户网站栏目《湖南文学》英译实践报告
更多相关文章: 《湖南文学》 汉语书名 汉语四字词 汉语长难句
【摘要】:本文是一篇以笔者翻译的湖南省文化厅门户网站栏目《湖南文学》为基础的英译实践报告。源文本《湖南文学》包括概览、古代文学、近代文学、现代文学和当代文学五个部分,详细描述了湖南文学在各个时期的发展概况并介绍了各个发展阶段的湖南作家及其作品,对于湖南文学“走出去”具有重大意义。翻译实践报告分为引言、翻译过程描述、翻译难点及其处理方法、总结四部分。在翻译《湖南文学》过程中,笔者主要对源文本中的汉语书名、汉语四字词和汉语长难句三个方面进行了分析,在发现和探讨问题的同时找出相应的解决方法。具体来说,在汉语书名翻译中,主要采用直译,直译加解释以及借用的翻译方法;在汉语四字词的翻译中,主要将汉语四字词转换为英语中的一个单词,英语并列结构,英语中的形容词加名词结构以及英语中的动宾结构;在汉语长难句的翻译中,综合运用改变语序,结构重组和增加连接手段等方法。报告表明,对于涉及地方文学的文本翻译,译者不仅要能够准确理解原文内容和语言风格,还要具备良好的文学知识,采用灵活的翻译策略,从而使译文更符合读者的需求。
【关键词】:《湖南文学》 汉语书名 汉语四字词 汉语长难句
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-11
- 1.1 Background and Significance of the Translation Task9
- 1.2 Introduction to the Source Text9-10
- 1.3 Thesis Structure10-11
- Chapter 2 Translation Process Description11-14
- 2.1 Preparation before Translation11-12
- 2.1.1 Comprehension of the Source Text11
- 2.1.2 Translation Tools11-12
- 2.2 Translating Phase12
- 2.3 Revision12-14
- Chapter 3 Translation Difficulties and Solutions14-25
- 3.1 Translation of Chinese Book Titles14-17
- 3.1.1 Literal Translation14-15
- 3.1.2 Literal Translation plus Explanation15-16
- 3.1.3 Borrowing16-17
- 3.2 Translation of Chinese Four-character Phrases17-21
- 3.2.1 Conversion of Chinese Four-character Phrases into One-word English Expression17-18
- 3.2.2 Conversion of Chinese Four-character Phrases into English Parallel Construction18-19
- 3.2.3 Conversion of Chinese Four-character Phrases into English Adjective-noun Construction19-20
- 3.2.4 Conversion of Chinese Four-character Phrases into English Verb-object Construction20-21
- 3.3 Translation of Chinese Long Complex Sentences21-25
- Conclusion25-26
- Bibliography26-27
- Acknowledgements27-28
- Appendix A Self-review of the Translation Materials28-29
- Appendix B Supervisor's Comments29-30
- Appendix C Translation Materials30-74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 靳学军;一拍词和四字词声调研究[J];山西农业大学学报;1999年02期
2 刘春芬;;基于语料库关于应用语言学方向学术论文中四字词丛对比研究[J];安徽文学(下半月);2013年02期
3 陈黎莉;;论英汉散文翻译的转化策略[J];通化师范学院学报;2013年05期
4 屠岸;;两字词的重叠[J];咬文嚼字;2011年10期
5 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 余桂林;;《现代汉语词典》1996年版四字词修订的计量分析[A];中国辞书论集2000[C];2000年
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 刘美玉;中国政府工作报告中数字缩略词和连珠四字词结构的法译研究[D];西南交通大学;2016年
2 师超飞;湖南省文化厅门户网站栏目《湖南文学》英译实践报告[D];湖南大学;2016年
3 李维娟;学术讲座与研讨会中四字词束的功能分布特征[D];兰州理工大学;2013年
4 谢小玲;记者招待会中汉语四字词的口译[D];上海外国语大学;2009年
5 赵娟;诠释英语会话中的四字词串[D];大连海事大学;2003年
6 董佳文;基于语料库的语言学期刊文章中的四字词串的研究[D];广东外语外贸大学;2006年
7 刘春芬;基于语料库关于英语教学方向学术论文的四字词丛对比研究[D];河北师范大学;2013年
8 杨丽萍;基于语料库的英语专业大学生议论文限时写作中的四字词块研究[D];江西师范大学;2010年
9 夏志辉;美剧话语中四词立场词串的情态特征研究[D];上海师范大学;2013年
,本文编号:866159
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/866159.html