“华德福教育介绍”汉译项目报告
发布时间:2017-09-17 04:41
本文关键词:“华德福教育介绍”汉译项目报告
【摘要】:中国经济的快速发展、家长对孩子教育的日益重视以及教育界迫切需要的教育改革使得国际学校在国内呈快速发展趋势,中国的华德福学校也应运而生,对这一新兴教育介绍译本的需求量相应快速增加。然而,由于华德福学校进入中国的时间较晚,有关华德福教育介绍的译本在国内还比较匮乏,对翻译文本的研究更是少之又少。因此,笔者认为,不论是从丰富非文学翻译种类的角度看,还是从满足市场需求的角度看,汉译华德福教育的相关文献并对其进行分析和研究都很有必要。本文选取华德福教育宣传的汉译文本为研究对象,结合笔者在华德福教育网站的翻译实践,确定项目重难点并分析原因,提出可行的解决方案。华德福教育宣传文本体裁多样,语言灵活,因此,在翻译过程中,既要把握所传达信息的准确性和灵活性,又要瞄准目标文化读者。以翻译材料的内容为切入点,笔者在论文中重点分析了华德福教育介绍的主要内容和特点;在大量翻译实践的基础上,笔者指出华德福教育介绍翻译的重难点并分析产生这些问题的原因,包括对长难句、术语、引用句以及修辞等的处理;最后,在翻译目的论和文化转向理论的指导下,笔者提出了相应的翻译策略,如顺译法、分译法、直译法、意译法等。文章旨在提升华德福教育介绍汉译本的质量,同时丰富华德福教育介绍的翻译研究成果。
【关键词】:华德福教育 汉译 翻译目的论 翻译策略
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- Introducton7-9
- Chapter One Project Survey9-16
- 1.1 Introduction to the Project9-11
- 1.1.1 Students' Manual Training in Waldorf School9-10
- 1.1.2 Teachers and Parents in Waldorf School10-11
- 1.1.3 Waldorf's Notion in Controlling Modern Technologies11
- 1.2 Characteristics of Network Introductory Education Information11-13
- 1.2.1 Efficient Publicity12
- 1.2.2 Flexible Use of Language12
- 1.2.3 Cultural Difference for Target Readers12-13
- 1.3 Process of Translation13-15
- 1.3.1 Pre-translation Preparation13
- 1.3.2 Expression and Translation Tools13-14
- 1.3.3 Checking and Refining14-15
- 1.4 Criteria of Waldorf Education Translation15-16
- Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes16-22
- 2.1 Translation of Long Sentences16-17
- 2.1.1 Long Sentences in Translation16
- 2.1.2 Analysis of Causes16-17
- 2.2 Translation of Terms17-18
- 2.2.1 Terms in Translation17
- 2.2.2 Analysis of Causes17-18
- 2.3 Translation of Quotations18-19
- 2.3.1 Quotations in Translation18
- 2.3.2 Analysis of Causes18-19
- 2.4 Translation of Rhetorical Devices19
- 2.4.1 Rhetorical Devices in Translation19
- 2.4.2 Analysis of Causes19
- 2.5 Translation of Headlines19-20
- 2.5.1 Headlines in Translation19-20
- 2.5.2 Analysis of Causes20
- 2.6 Translation of Misspelling20-22
- 2.6.1 Misspelling in Translation20
- 2.6.2 Analysis of Causes20-22
- Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties22-31
- 3.1 Guiding Theories in the Project22-23
- 3.1.1 Skopostheorie22-23
- 3.1.2 Cultural Turn23
- 3.2 Solutions to Major Issues and Difficulties23-31
- 3.2.1 Solutions to the Translation of Long Sentences23-25
- 3.2.2 Solutions to the Translation of Terms25-27
- 3.2.3 Solutions to the Translation of Quotations27-28
- 3.2.4 Solutions to the Translation of Rhetorical Devices28-29
- 3.2.5 Solutions to the Translation of Headlines29-30
- 3.2.6 Solutions to the Translation of Misspelling30-31
- Conclusion31-33
- Bibliography33-36
- Appendix36-59
- Acknowledgements59
本文编号:867323
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/867323.html