格洛西普诉格罗斯一案判决书(节选)翻译实践报告
本文关键词:格洛西普诉格罗斯一案判决书(节选)翻译实践报告
【摘要】:随着中外法律交流的日益频繁,法律翻译受到越来越多的关注。但据笔者观察发现,所译法律文本中法律、法规、合同和招股书等居多,而判决书相对较少。因此,笔者选取美国联邦最高法院发布的一篇关于注射死刑的判决书作为翻译材料,希望能够为判决书翻译贡献自己微薄的力量。翻译实践共分为两部分:第一部分是翻译过程,第二部分是报告写作。在本篇报告中,作者从词汇和句法方面分析、总结了判决书的特点,探讨了翻译过程中遇到的问题及其解决方法。在报告中,作者还选取了李克兴提出的法律翻译三原则,即准确性、同一性和简练性,作为分析、评判译文的指导原则。通过此次翻译实践,笔者希望能够提高自身翻译水平,对判决书翻译有更深入的了解,更希望能够为国内英汉法律翻译提供可供参考的样本,为想了解美国司法判决书的读者提供最直观的翻译材料。
【关键词】:法律翻译 判决书 法律翻译三原则
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-15
- 1.1 Background of the Translation Project10
- 1.2 Purpose and Significance of the Translation Project10-12
- 1.3 Introduction to the Source Text12-15
- 1.3.1 Basic Information12
- 1.3.2 Features of the Source Text12-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-23
- 2.1 Pre-translation Preparations15-21
- 2.1.1 Translation Tools15-17
- 2.1.2 Selection of Parallel Texts17-18
- 2.1.3 Translation Principles18-20
- 2.1.4 Time Schedule20-21
- 2.2 Process of Translation21-22
- 2.3 Post-translation Management22-23
- 3. CASE STUDY23-33
- 3.1 Lexical Level23-28
- 3.1.1 Common Words with Legal Meanings23-25
- 3.1.2 Words with Different Translation Meanings25-28
- 3.2 Syntactic Level28-33
- 3.2.1 Linear Translation28-30
- 3.2.2 Division and Reconstruction of Long Sentences30-33
- 4. CONCLUSION33-35
- REFERENCES35-37
- APPENDIXES37-83
- Appendix A Source Text37-62
- Appendix B Target Text62-82
- Appendix C Glossary82-83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
4 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
5 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 吴咏花;岑新;;中国法律翻译研究十年综述及前瞻[J];咸宁学院学报;2009年02期
7 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
9 秦德茂;论法律翻译[J];语言与翻译;1988年04期
10 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
2 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
3 陈晓辉;功能主义理论指导下的法律翻译实践报告[D];燕山大学;2015年
4 曲麟;中国法律翻译发展的回顾与前瞻[D];黑龙江大学;2015年
5 王智慧;澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2016年
6 单英;法律英汉翻译实践报告[D];沈阳师范大学;2016年
7 朱莉湘;格洛西普诉格罗斯一案判决书(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
8 吴慧刚;《欧洲议会和欧盟理事会第2012/29/EU号指令》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
9 曹慕丁;美国2015年《特别301报告》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
10 陈雪怡;收款银行协议的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
,本文编号:869269
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/869269.html