当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

哲学翻译与汉学研究中的“语言学转向”

发布时间:2017-09-18 21:07

  本文关键词:哲学翻译与汉学研究中的“语言学转向”


  更多相关文章: 中国哲学 世界性百家争鸣 哲学翻译 翻译哲学


【摘要】:在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的"中译英"而言,不必刻意造新词,不必追求用难词,而准确理解所译语词和文本的内涵则是根本。翻译的成功有赖于译者的精心谋划,以在两种语言思想的间隔中建立某种沟通的媒质,哲学翻译的难点是如何在求同与立异之间有所权衡折中。哲学翻译中的意义错失在某种程度上不但情有可原,有时甚至不无必要。翻译的标准与理想就不只是对原作真意的简单忠实,而是对原作所要表达而又不能穷尽的意味的一种参与和阐发。文本的原义与译义之间的张力存在于中国哲学的文本翻译中,尤其是现代中国思想家的著作的翻译中。在英译现代中国思想时,译者还要面对另一种压力,即读者的需求。为了卓有成效地把中国思想介绍给对非西方传统有偏见的英美哲学家,就有必要尽可能地译介能够吸引他们的文本。最后,需要警惕的是,在"语言学转向"的语境中,哲学翻译或哲学阐释的困境有可能被归因为"语言相对主义",或者说一种"语言决定论"。
【作者单位】: 北京外国语大学中国语言文学学院;
【关键词】中国哲学 世界性百家争鸣 哲学翻译 翻译哲学
【基金】:北京市社会科学基金一般项目(162XB006) 北京外国语大学基本业务费青年学术创新团队支持计划(2016JT001);北京外国语大学“中青年卓越人才支持计划”(2016-ZYQNJS-001)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 过去几年,我曾致力于考察儒家经典(特别是《孟子》)在欧美的传播,从早期的耶稣会士到当下的学院派汉学家,有过一个长时段的通览。在这个过程中,也做过一些篇章翻译。从哲学的角度讨论翻译问题,或者说讨论哲学著作的翻译问题,不能仅仅停留于译介学这一层面,重复那些“可译”、

本文编号:877482

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/877482.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8b133***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com