从存异伦理视角解读外宣材料翻译中的中国英语
发布时间:2017-09-19 01:17
本文关键词:从存异伦理视角解读外宣材料翻译中的中国英语
更多相关文章: 外宣材料 存异伦理 文化身份 中国英语 少数化翻译策略
【摘要】: 在全球化语境下,随着改革开放和中国影响力的扩大,中国的文化输出成为世界了解中国的一种迫切的需要。但在文化输出的同时,全球化也使中国的民族文化面临挑战。作为世界认识中国的媒介,外宣材料的翻译肩负着传播中国文化的使命。 本论文从Lawrence Venuti的存异伦理的视角,重新审视外宣材料翻译的意义一让世界了解中国并且向世界展现中国的文化身份,提高国家“软实力”;本文还探讨中国英语在外宣材料翻译中的意义。 Venuti提出的翻译存异伦理就是异化翻译,反对“同一化”。他提出抵抗译入语文化的“少数化翻译策略”,主张在译文中释放“语言剩余”(release languageremainder)从而形成“文化身份”引起大的社会影响,比如,能带来社会的再生长和社会变革。 本文首先探讨外宣材料翻译和中国英语的研究现状。然后构建了论文的理论框架:在外宣材料英译中,应采用少数化翻译策略(异化策略),在译文中释放“中国英语”不是“中式英语”(China EngliSh,not Chinglish)以塑造中国的文化身份。最后通过文本分析,阐释中国英语如何在外宣材料翻译中被释放出来。 随着中国英语的推广,中华民族的文化身份能逐渐得到世界的认同,为中国进一步走向和融入世界创造有利的条件。同时,中国英语也像其他语言和文化一样,对丰富英语的语言和文化做出一定的贡献。 本文从伦理层面来研究外宣材料的翻译,以期能够对外宣材料的翻译工作提供一些借鉴以更好地促进各民族文化的交流,实现世界文化多样性。
【关键词】:外宣材料 存异伦理 文化身份 中国英语 少数化翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-9
- CONTENTS9-10
- LIST OF ABBREVIATIONS10-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-15
- 1.1 Rationale and Significance of the Study11-13
- 1.2 Research Questions13
- 1.3 Research Methodology and Data Collection13-14
- 1.4 The Layout of the Thesis14-15
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-29
- 2.1 A Brief Analysis of Publicity Materials15-17
- 2.1.1 The Definition of"Duiwai Xuanchuan"(对外宣传)15
- 2.1.2 The Classification of Publicity Materials15-16
- 2.1.3 Features of Publicity Materials16-17
- 2.2 Previous Studies on the Translation of Publicity Materials17-21
- 2.3 A Brief Analysis of CE21-22
- 2.3.1 English as a Global Language21
- 2.3.2 English Varieties21-22
- 2.4 China English vs Chinglish22-26
- 2.4.1 The Definition of China English22-24
- 2.4.2 The Definition of Chinglish24-25
- 2.4.3 The Difference of China English and Chinglish25-26
- 2.5 Previous Studies on China English26-29
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK29-43
- 3.1 What is Ethics29-32
- 3.1.1 A Brief Analysis of Ethics29-30
- 3.1.2 Translation Ethics30-32
- 3.2 Lawrence Venuti's "Ethics of Difference"32-35
- 3.2.1 The Scandals of Translation32-33
- 3.2.2 The Nature of Translation33-34
- 3.2.3 The Formation of Cultural Identities34-35
- 3.3 An Introduction to “Ethics of Difference"35-38
- 3.4 Theoretical Framework of the Thesis38-43
- CHAPTER FOUR HOW CHINA ENGLISH RELEASED IN THE TRANSLATION OF PUBLICITY MATERIALS43-61
- 4.1 Language and Culture43-44
- 4.2 Cultural Identity Embedded in China Enligsh44-50
- 4.3 Minortizing Translation vs Domesticating Translation50-52
- 4.4 How China English Released in the Translation of Publicity Materials52-61
- CHAPTER FIVE CONCLUSION61-63
- 5.1 Major Findings61
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study61-63
- REFERENCES63-69
- 在校期间发表论文清单69
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
2 陈金金;切斯特曼五大翻译伦理模式的补充与改进[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:878629
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/878629.html