《华英通语》研究
发布时间:2017-09-19 02:48
本文关键词:《华英通语》研究
【摘要】:《华英通语》是中国近代现存较早,由中国人自主编写的符合英语文法规范的汉英对照英语词汇以及会话读本。成书于1855年,由清人子卿编纂。《华英通语》采用“以类相从”的编纂方法,将所收录的英文词汇以及句子分门别类,并将这些内容用汉语注音以及释义,它是近代中国人英语学习由混合英语向正规英语过渡的一次尝试。本课题共分为五个部分:第一部分,绪论。主要介绍国内外学界对《华英通语》的研究动态,本课题主要解决的问题以及主要的研究方法。第二部分,《华英通语》的作者与成书背景。主要分析《华英通语》成书的社会背景以及考察作者子卿的地缘身份背景。第三部分,《华英通语》的版本及流布。主要介绍《华英通语》主要版本及其流传情况;同时选取有代表性的版本开展对比研究。第四部分:《华英通语》的编纂特点。《华英通语》编纂过程中运用大量带有粤方言特征的词汇并在行文方面符合粤方言口语交际习惯。之所以用粤方言编纂是基于当时的社会背景以及潜在读者的实际情况。《华英通语》在文本内容上体现出浓厚的商贸特色。基于潜在读者的实际情况,作者在语体选择与对文本内容的译写方面,主要采取了本土化的编纂策略。第五部分,《华英通语》的影响与价值。主要介绍《华英通语》在华人中的影响以及对日本的影响。并从文献资料的保存,中外文化交流以及语言接触与学习等角度论述《华英通语》的价值。
【关键词】:《华英通语》 成书背景 版本 编纂特点
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H319.4
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 绪论7-12
- 第一节 学术史回顾7-9
- 第二节 本课题研究主要解决的问题9-11
- 第三节 本课题主要的研究方法11-12
- 第一章《华英通语》的作者与成书背景12-23
- 第一节《华英通语》成书的社会背景12-15
- 第二节 从《鬼话》到《华英通语》15-20
- 第三节《华英通语》作者探析20-23
- 第二章《华英通语》主要版本的比较及流布23-37
- 第一节《华英通语》主要版本及流传情况23-30
- 第二节《华英通语》福泽本与哈佛本比较研究30-37
- 第三章《华英通语》的编纂特点37-56
- 第一节 行文的方言化与口语化37-47
- 第二节 编纂内容的重商性47-51
- 第三节 编纂策略的本土化51-56
- 第四章《华英通语》的影响与价值56-63
- 第一节《华英通语》在华人中的影响56-58
- 第二节《华英通语》在日本的影响58-60
- 第三节《华英通语》的价值60-63
- 结语63-64
- 参考文献64-66
- 附录:《华英通语》诸版本书影66-69
- 攻读硕士学位期间公开发表的论文69-70
- 后记70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 冷东;林瀚;;清代广州十三行与中西文化交流[J];广东社会科学;2010年02期
2 吴义雄;“广州英语”与19世纪中叶以前的中西交往[J];近代史研究;2001年03期
3 周振鹤;鬼话·华英通语及其他[J];读书;1996年03期
,本文编号:879052
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/879052.html