Chinesepod网对外汉语教学课程中生词英译的语义等值问题
发布时间:2017-09-21 17:26
本文关键词:Chinesepod网对外汉语教学课程中生词英译的语义等值问题
【摘要】:本文从语义等值理论出发,以Chinesepod的课程材料为例,分析生词英译中的语义不等值问题。主要发现的问题有新词热词的英译不准确、中国特色的生词译释不完整、英文译释忽略生词的语体色彩和感情色彩。线上课程材料中的生词英译仍沿用线下教材中的生词英译方法,没有突出线上课程材料的实时性、多样性以及情景虚拟性等特点。我们认为在遵循语义等值的原则之下,线上课程材料要合理利用音频、视频和文档材料所提供的语境条件以及听觉和视觉的多渠道输入等优势,提高线上课程材料中生词的英译质量和使用价值。
【作者单位】: 宁波大学科学技术学院;
【关键词】: 语义等值 线上对外汉语 课程材料 生词英译
【基金】:2015年浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)项目[2015R405063]
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、引言对外汉语教材中的生词英译曾被认为是“对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面”(施光亨,2003),但其作用不容忽视。生词英译能帮助英语背景或以英语为媒介语的汉语学习者更好地理解和掌握汉语词汇的词义,它直接影响到汉语学习者词汇学习的效果。因此,对外汉语教材中的,
本文编号:895888
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/895888.html