《气候干预:二氧化碳脱除及可靠封存》(第三章)翻译实践报告
发布时间:2017-09-25 19:23
本文关键词:《气候干预:二氧化碳脱除及可靠封存》(第三章)翻译实践报告
【摘要】:近半世纪以来,人们能深刻感受到气温升高、冰川融化、海平面上升、干旱、热浪、强风暴等气候变化给人类社会生活和经济发展带来的巨大影响。这些变化主要是由于人类无节制的燃烧化石燃料,造成大气二氧化碳浓度升高引起的。因此,减缓二氧化碳排放成为全世界广泛关注的热点问题。在这样的大环境下,译者以《气候干预:二氧化碳脱除及可靠封存》第三章的内容作为毕业实践的翻译材料,旨在了解二氧化碳脱除及封存的最新技术。《气候干预:二氧化碳脱除及可靠封存》是一本科普类书籍,该书主要介绍了多种二氧化碳脱除及封存技术,第三章则重点分析了其中五种技术的优势和潜在的风险。翻译报告的第一章为引言,本章简要介绍了该书的写作背景、译者选择该书的意义和翻译报告的理论指导——汉斯·维米尔的目的论。第二章为原文介绍,其中分为翻译材料内容的介绍和翻译材料语言特点的介绍。第三章是翻译报告的重点,该章列举了翻译过程中遇到的难点问题——专业术语的翻译及长句的翻译。译者结合了目的论的观点,重点分析了如何运用增译法,重组法和综合法解决翻译实践过程中遇到的问题。第四章为结论,译者总结了翻译过程中的经验教训、获得的启示以及翻译实践中仍待解决的问题。此次翻译实践不仅加深了译者对目的论和科普类题材的了解,而且还让译者清楚地认识到扎实的语言基础和必要的专业知识是翻译工作得以顺利进行的前提。
【关键词】:二氧化碳脱除 碳封存 目的论 翻译实践报告
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction to the Translation Report7-10
- 1.1 Background7
- 1.2 Significance7-8
- 1.3 Theoretical Guidance8-10
- Chapter Two Introduction to the Source Text10-13
- 2.1 Content of the Source Text10-11
- 2.2 Linguistic Features11-12
- 2.3 Preparations Before Translation12-13
- Chapter Three Translation Difficulties and Skills13-24
- 3.1 Translation Difficulties13-15
- 3.1.1 Terminology13-14
- 3.1.2 Long and Complex Sentences14-15
- 3.2 Translation Skills15-24
- 3.2.1 Amplification15-17
- 3.2.2 Restructuring17-19
- 3.2.3 Combination of Translation Skills19-24
- Chapter Four Conclusion24-26
- 4.1 Experience and Lessons24
- 4.2 Enlightenment24-25
- 4.3 Problems to Be Solved25-26
- Bibliography26-28
- Acknowledgements28-29
- Appendix Ⅰ Source Text and Target Text29-108
- Appendix Ⅱ Word List108-110
- Appendix Ⅲ 攻读学位期间发表的学术论文110
本文编号:919161
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/919161.html