当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略

发布时间:2017-10-04 09:48

  本文关键词:葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略


  更多相关文章: 《生死疲劳》 误译 中国文化 译介策略


【摘要】:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处。现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略。
【作者单位】: 河北科技大学外国语学院;
【关键词】《生死疲劳》 误译 中国文化 译介策略
【基金】:国家社科基金项目(13BGJ047) 河北科技大学创新资助项目
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略张森,张世瑾(河北科技大学外国语学院,河北石家庄050018)葛浩文在中国翻译界最绚丽的出场,莫过于作为莫言小说的英译者,其对莫言作品的译介奠定了莫言在海外的文学声望与地位。作为一名文化传播的使者,葛浩文能够坚持将中国文

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 李淑琴;肖瑶;;基于生态翻译学的《生死疲劳》英译赏析[J];名作欣赏;2014年14期

2 尤志心;;双水分流 各尽其妙——《大地》与《生死疲劳》之比较[J];镇江高专学报;2013年02期

3 王丽萍;;《生死疲劳》中的语言前景化现象及其翻译[J];湖南科技学院学报;2013年07期

4 王卓;;葛浩文译《生死疲劳》的文化传播意义[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2014年04期

5 邵璐;;翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J];山东外语教学;2012年06期

6 王怡婷;林梅;;翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[J];常州大学学报(社会科学版);2014年04期

7 邵璐;;莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J];外语教学;2013年02期

8 冯萍;;变形母题的文学阐释——以《变形记》与《生死疲劳》比较为例[J];长春教育学院学报;2012年05期

9 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 安正信;莫言长篇小说《生死疲劳》韩译本的研究[D];延边大学;2015年

2 陈菊;从译者主体性看葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》[D];东南大学;2015年

3 吴箭枢;阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究[D];湖南师范大学;2015年

4 常秀;生态翻译学视角下的“适应与选择”研究[D];天津财经大学;2014年

5 江波;《生死疲劳》英译本的翻译策略与方法研究[D];上海财经大学;2015年

6 赵明娟;改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究[D];山东大学;2014年

7 张蕾;从阐释运作理论看《生死疲劳》的英译[D];四川师范大学;2014年

8 隋晓馨;从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响[D];大连海事大学;2015年

9 徐笑影;认知叙事学视域下莫言《生死疲劳》汉英版本的对比分析[D];电子科技大学;2015年

10 王萌;从生态翻译学角度看葛浩文译《生死疲劳》[D];山东师范大学;2015年



本文编号:969987

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/969987.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62001***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com