当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“麦科文大学代表团”交替传译实践报告

发布时间:2017-10-04 10:20

  本文关键词:“麦科文大学代表团”交替传译实践报告


  更多相关文章: 交替传译 目的论 口译策略


【摘要】:本论文为一篇交替传译实践报告。5月11日加拿大“麦科文大学代表团”参观广东外语外贸大学图书馆,并与我方的图书管理员进行座谈,而笔者在此次口译任务中负责为双方进行座谈的发言人进行中英以及英中翻译,座谈持续时间为80分钟。本报告中,笔者首先对整个口译实践过程进行了描述,然后描述了具体的口译过程,包括译前准备,口译进行过程中遇到的问题,以及客户的评价。基于现场录音的转写,在功能主义目的论的视角下,笔者选取此次口译实践中遇到的困难,进行案例分析。笔者希望通过对这次口译实践的分析,一方面提高译员本身的翻译能力;另一方面也希望其他译员能够对目的论在交替传译中的作用有更清醒的理解,通过采取相应的策略,提高翻译服务的质量和效率。
【关键词】:交替传译 目的论 口译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • 1. TASK DESCRIPTION10-13
  • 1.1 Task Background10-11
  • 1.1.1 Introduction to the Interpreting Practice10
  • 1.1.2 Introduction to the Client and Users10-11
  • 1.1.3 Introduction to the Interpreters11
  • 1.2 The Requirements of the Interpreting Practice11-12
  • 1.3 Outline of the Report12-13
  • 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
  • 2.1 Pre-task Preparation13-16
  • 2.1.1 Consecutive Interpreting Exercise13-14
  • 2.1.2 Characteristics of Canadian English14-15
  • 2.1.3 Pre-task Tools Preparation15
  • 2.1.4 Physical and Psychological Preparation15-16
  • 2.2 Conducting the Task16-19
  • 2.2.1 Pre-task Glossary Building16-17
  • 2.2.2 Contingency Plan17-18
  • 2.2.3 The Difficulties the Interpreters Encountered18-19
  • 2.3 Post-task Description19-21
  • 2.3.1 Summary19
  • 2.3.2 Client’s Feedback19-21
  • 3. CASE ANALYSIS21-29
  • 3.1 Theoretical Basis21-24
  • 3.1.1 Brief Introduction to Skopos Theory21-22
  • 3.1.2 Three Rules in Skopos Theory22-24
  • 3.1.2.1 Skopos Rule22-23
  • 3.1.2.2 Coherence rule23
  • 3.1.2.3 Fidelity Rule23-24
  • 3.2 Relation between Skopos Theory and Consecutive Interpreting24-25
  • 3.3 Interpreting Tactics25-29
  • 3.3.1 Omission25-26
  • 3.3.2 Recasting26-27
  • 3.3.3 Generalization27-28
  • 3.3.4 Amplification28-29
  • 4. CONCLUSION29-31
  • 4.1 Major Findings from the Interpreting Practice29
  • 4.2 Limitations of the Report29-30
  • 4.3 Implications from the Interpreting Task30-31
  • REFERENCES31-33
  • APPENDIX A Transcript of the Recorded Material33-58
  • APPENDIX B Glossary58-60
  • APPENDIX C Client’s Feedback60

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

5 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

6 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

7 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年

8 梁伟超;关联理论指导下的交替传译[D];宁夏大学;2015年

9 陈康;交替传译中“译之能”与“译之为”接口研究[D];扬州大学;2015年

10 刘美晨;模拟交传实践报告[D];天津财经大学;2015年



本文编号:970101

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/970101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef557***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com