当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

平行文本指导下的大学学科概述汉英翻译报告

发布时间:2017-10-04 13:18

  本文关键词:平行文本指导下的大学学科概述汉英翻译报告


  更多相关文章: 大学课程简介 应用文本翻译 平行文本


【摘要】:随着经济全球化的日益发展,劳动力、信息、旅游、文化、教育也逐渐打破了地域和时间的限制,在全球范围内广泛发展。其中,得益于全球化的便利,世界各地的大学名校能够相互交流沟通,促进了全人类的文明与发展。中国知名大学需要“走出去”,积极参与全球化进程,与国外各地进行广泛的文化教育交流合作,而优质的英文简介会有助于本校提升知名度,为各名校间的相互了解与合作提供途径和桥梁。但是中英文在句法和文化上有很大差异,如果单纯的按照忠实原则进行翻译,会削弱其信息传递和宣传的目的,因此平行文本在此翻译过程中不失为一种行之有效的方法。本论文基于对山东师范大学学科概述的英译实践,探讨平行文本在大学简介英译中的指导作用。应用性文本的翻译,近年来备受关注,国内外已有大量丰富的研究,可以用于翻译指导的理论策略也有很多,例如功能对等理论、目的论等。本文从平行文本策略出发,探讨了如何借助平行文本,使源语中的信息准确全面的传递给目标语读者。从而加强校外人士对山东师范大学的了解,为国内大学简介的英译工作提供可行的手段。
【关键词】:大学课程简介 应用文本翻译 平行文本
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-9
  • 1 INTRODUCTION9-13
  • 1.1 Task background9-10
  • 1.2 A brief introduction to the selected text10-11
  • 1.3 Basic structure of this report11-13
  • 2 A BRIEF INTRODUCTION TO PRAGMATIC TEXT13-15
  • 2.1 Definition of pragmatic text13
  • 2.2 The translation of pragmatic text13-15
  • 3 INTRODUCTION TO PARALLEL TEXT15-21
  • 3.1 Definition of parallel text15
  • 3.2 Collection of parallel text15-16
  • 3.3 Evaluation of parallel text16-18
  • 3.4 Studies on parallel text18-21
  • 4 PROCESS OF TRANSLATION21-25
  • 4.1 Pre-translation process21-22
  • 4.2 Translation stage22-23
  • 4.3 Post-translation23-25
  • 5 GUIDANCE OF PARALLEL TEXT IN THIS PROJECT25-41
  • 5.1 Guidance of parallel text in cases25-38
  • 5.1.1 On the expression level25-26
  • 5.1.2 On the vocabulary level26-36
  • 5.1.3 On the sentence level36-37
  • 5.1.4 On the culture level37-38
  • 5.2 Effect of parallel text in the translation project38-41
  • 6 CONCLUSION41-43
  • REFERENCES43-45
  • APPENDIX45-71

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 徐彬;郭红梅;;基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J];中国翻译;2015年01期

2 Juliane House;;Covert Translation,Language Contact and Language Change[J];中国翻译;2007年03期

3 林克难;;法律文件宜先“看”后译[J];上海翻译;2006年04期



本文编号:970890

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/970890.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b84d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com