当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能语境视角下的《中庸》英译比较研究

发布时间:2017-10-05 10:13

  本文关键词:功能语境视角下的《中庸》英译比较研究


  更多相关文章: 功能 语境 《中庸》 《中庸》英译


【摘要】:本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特色及语境要素的作用机制。研究发现:辜译较忠实地传达了原文的主旨内涵,而理译则较多地保留了原文的形式内容。本文还从情景语境的角度对两个英译本的特色进行了解读,并结合文化语境对译者的翻译策略进行了阐释。由此我们认为译文是文化语境、社会体认、个人认知、情景语境及上下文语境等要素共同作用的结果。此外,该模式还从翻译实证的角度对功能语境理论进行了一定的补充和扩展。
【作者单位】: 北京科技大学外国语学院;北京外国语大学中国外语与教育研究中心;
【关键词】功能 语境 《中庸》 《中庸》英译
【基金】:2016年北京市社会科学基金项目“语域理论视阈下的儒家典籍核心概念词英译研究”(项目编号:16YYB014) 北京科技大学精品文科建设项目“语义、句法及翻译研究”(项目编号:FRF-BR-15-004B);北京科技大学博士基金项目“功能语言学视角下的译者风格研究”(项目编号:06198080)的部分研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1.引言语境是翻译研究中的重要课题之一,功能语言学者HallidayHasan(1985:26)在继承Malinowski和Firth语境思想的基础上,提出了一个较为完善的语境理论框架,该语境理论包括文化语境、情景语境和上下文语境三个要素。HallidayHasan重点研究了情景语境与语言元功能之间的耦合

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱焱v,

本文编号:976210


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/976210.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d7b19***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com