当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《三字经》一本多译的策略路线

发布时间:2017-10-05 11:26

  本文关键词:《三字经》一本多译的策略路线


  更多相关文章: 《三字经》英译 一本多译 策略


【摘要】:由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个阶段译本的策略特点,挖掘一本多译的发展空间,对继往开来的中国典籍译者有启示作用。
【作者单位】: 河南科技学院外国语学院;
【关键词】《三字经》英译 一本多译 策略
【基金】:河南省教育厅人文社会科学研究重点项目“《三字经》在英语世界的翻译与传播”(2015-ZD-212) 河南省教育厅人文社会科学研究一般项目“基于汉英平行语料库的《天下》月刊古诗英译叙事研究”(2016-qn-152)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、引言根植于中国传统文化的《三字经》是我国幼童启蒙读物的一朵奇葩,它包含丰富的历史典故、还涉及文学、天文、哲学、伦理等内容,又因其在形式上讲究押韵、三字一句、朗朗上口、通俗易懂等特点,与《百家姓》、《千字文》并称“三百千”,是我国传统蒙学三大读物。三字经作

本文编号:976532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/976532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1110c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com