顺应论指导下《验证主计划》翻译报告
发布时间:2017-10-05 11:45
本文关键词:顺应论指导下《验证主计划》翻译报告
【摘要】:随着经济全球化进程的不断推进和中国经济的迅猛发展,越来越多的国内产品走向世界,到国内药企来进行质量审计的国外检查团日益增多,文本翻译成为了沟通的必要手段之一。本次翻译任务以某药企《验证主计划》为翻译原文,英译此科技文本。科技文本翻译要求忠实于原文,准确再现原文信息。要让译文读者和原文读者有相同的感受,翻译就必须在忠实于原文语义的前提下,顺应读者的社会文化语境,在译文的输出上做到句法和词汇的选择确切、地道,符合读者所处社会文化语境所限定的语言规则、规范和表达习惯的要求。在本次翻译实践中,译者以维索尔伦的顺应论为指导理论,顺应理论是一个兼具包容性和解释力的理论,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。在此理论指导下,译者采用增译,省译等翻译技巧,完成了本次翻译实践,并在此基础上,撰写了翻译报告。本翻译报告的内容主要分为四个章节,第一章节主要阐述了翻译任务的背景和翻译任务的意义。第二章节对整个翻译过程,从译前准备到译文校审进行介绍,其中包括文本分析和理论介绍。第三章是本报告的主体部分,通过列举大量实例分析说明在顺应论理论的指导下,科技文本的翻译可采取增译,省译等翻译技巧。第四章为结语部分,总结了译者在翻译过程中所获得的经验和启发。
【关键词】:《验证主计划》 科技文本 顺应论 翻译技巧
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 1. 任务简介6-7
- 1.1 任务背景6
- 1.2 翻译实践的意义6-7
- 2. 过程描述7-11
- 2.1 译前准备7
- 2.2 文本分析7-8
- 2.3 理论介绍8-9
- 2.4 翻译过程9-10
- 2.5 译文校审10-11
- 3.翻译技巧11-21
- 3.1 增补法11-13
- 3.2 省略法13-15
- 3.3 转换法15-17
- 3.4 拆译法17-18
- 3.5 合译法18-21
- 4 翻译实践的总结21-23
- 4.1 理论习得21
- 4.2 翻译感悟21-23
- 致谢23-24
- 参考文献24-25
- 附录25-91
- 附录1 原文25-54
- 附录2 译文54-91
本文编号:976629
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/976629.html