当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《从路易十四到拿破仓—法国的命运沉

发布时间:2017-10-05 16:46

  本文关键词:《从路易十四到拿破仓—法国的命运沉浮》(节选)翻译项目报告


  更多相关文章: 法国大革命的意义 文本类型理论 词汇翻译 句法翻译


【摘要】:本篇翻译项目报告原文节选自英国历史学家杰里米·布莱克(Jeremy Black)的作品《从路易十四到拿破仑——法国的命运沉浮》(From Louis ⅩⅣ to Napoleon: The Fate of a Great Power, Jeremy Black,1999)。该作品主要从法国的历史演变、国际关系、外交政策等角度,介绍了路易十四离世后,法国社会轮番上演冲突与战争,历经着盛衰沉浮。笔者选取了该作品第六章《法国大革命的意义》(Theimpact of Revolution)作为翻译项目报告的素材,在英国翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型理论指导下,通过运用词类转换法、增补法等词汇翻译方法,以及顺译法、重组法、插入法等句法翻译方法,对翻译过程中的重难点进行阐述和总结,并在此基础上完成本篇翻译项目报告。通过此次翻译实践,笔者得出如下几点启示:首先,应发挥文本类型理论在翻译实践中的指导作用;其次,应结合文本内容,做好译前的史料收集与准备工作;最后,笔者还需准确把握源语文本与译语文本的语言特点,以实现原文意义的再现、翻译的目的和功能、客户利益和要求等各方面的综合平衡。
【关键词】:法国大革命的意义 文本类型理论 词汇翻译 句法翻译
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 第一章 翻译项目介绍6-9
  • 1.1 项目来源6
  • 1.2 项目意义与价值6
  • 1.3 项目分析6-8
  • 1.4 报告结构8-9
  • 第二章 翻译项目描述9-11
  • 2.1 译前准备9
  • 2.2 翻译过程9-10
  • 2.3 译后管理10-11
  • 第三章 案例分析11-21
  • 3.1 翻译难点与问题11
  • 3.1.1 背景知识的缺乏11
  • 3.1.2 中英文行文特点的差异11
  • 3.2 翻译理论的选择11-12
  • 3.3 翻译理论的实际运用12-21
  • 3.3.1 词汇层面12-16
  • 3.3.2 句法层面16-21
  • 第四章 翻译实践结论21-23
  • 4.1 翻译启示21
  • 4.2 翻译教训21-22
  • 4.3 待解决的问题22-23
  • 参考文献23-24
  • 附录1 原文24-53
  • 附录2 译文53-75
  • 致谢75

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 郑权;;从句法结构隐性意义看英汉语言间的文化差异[J];长春师范大学学报;2014年09期

2 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期

3 张艳萍;;英语长句翻译方法及技巧[J];武汉科技学院学报;2006年12期

4 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期



本文编号:977915

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/977915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adb9b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com