英语软新闻标题编译对策
发布时间:2017-10-07 00:28
本文关键词:英语软新闻标题编译对策
更多相关文章: 英语软新闻 编译实践 新闻标题 标题编译对策
【摘要】:本次翻译实践活动的文本为多篇内容有趣、可读性强的英语软新闻,本篇论文重点探讨英语软新闻汉译过程中的标题编译对策。英语新闻是汉语读者获取国外信息的重要来源之一;为发挥新闻标题的吸引力,及时传播新闻信息,需在尊重新闻事实的基础上,对英语新闻标题进行编辑和翻译。本篇论文以相关学者的新闻编译观点为指导,结合笔者自身的新闻编译经历,从汉语读者的语用要求和审美要求出发,探讨英语软新闻的标题编译对策。本篇论文提出四种英语软新闻标题编译对策:转换视角、巧借标点、活用修辞和使用新词;此外,论文也总结了此次翻译活动中的经验教训,以期为后续的英语软新闻标题编译工作提供借鉴。
【关键词】:英语软新闻 编译实践 新闻标题 标题编译对策
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-9
- 任务描述7
- 论文侧重点7-8
- 论文结构8-9
- 第一章 翻译过程9-17
- 1.1 引言9
- 1.2 译前分析和译前准备9-11
- 1.2.1 环球网简介9-10
- 1.2.2 文本介绍10
- 1.2.3 目标文本的语言定位10-11
- 1.3 新闻文本的翻译难点11-16
- 1.3.1 标题翻译11-13
- 1.3.2 导语翻译13-14
- 1.3.3 主体翻译14-16
- 1.4 小结16-17
- 第二章 新闻标题编译认知17-20
- 2.1 新闻认知17
- 2.2 新闻翻译认知17-18
- 2.3 新闻编译活动认知18-19
- 2.4 小结19-20
- 第三章 英语软新闻标题编译实例分析20-33
- 3.1 转换视角符合语法20-23
- 3.1.1 物称与人称20-21
- 3.1.2 被动与主动21-22
- 3.1.3 信息重心位置22-23
- 3.2 巧借标点划分意群23-26
- 3.2.1 冒号24-25
- 3.2.2 感叹号25
- 3.2.3 问号25-26
- 3.3 活用修辞贴合文化26-31
- 3.3.1 对偶27-28
- 3.3.2 双关28
- 3.3.3 仿拟28-30
- 3.3.4 夸张30-31
- 3.4 使用新词紧跟时代31-32
- 3.5 小结32-33
- 结论33-35
- 翻译实践中的收获与发现33
- 问题与不足33-35
- 参考文献35-36
- 附录一 英文原文36-100
- 附录二 中文译文100-122
- 在学期间研究成果122-123
- 致谢123
本文编号:985919
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/985919.html