当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例

发布时间:2017-10-07 23:09

  本文关键词:朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例


  更多相关文章: 翻译手稿 翻译规范 个体惯习 翻译家 朱生豪


【摘要】:本文通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面对朱生豪《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释。通过描写翻译学"描写-解释"的研究途径,本研究发现朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文"可读性"和"可表演性"的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所共同影响的结果。
【作者单位】: 北京航空航天大学外国语学院;
【关键词】翻译手稿 翻译规范 个体惯习 翻译家 朱生豪
【基金】:国家留学基金委“2015年国家建设高水平大学公派研究生项目”(项目编号:201506020063) 北京市哲学社会科学规划项目“中国文学典籍英译词典编撰”(项目编号:12WYB024)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言翻译手稿是翻译家在从事翻译活动中“亲手写成的底稿”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,1996:1161),随着科学技术的发展以及电脑的应用和普及,越来越多的翻译家都能够较为熟练地掌握和使用电脑技术,故电子翻译手稿是可以预见的趋势。因此,我们可以将翻译手稿定义为

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱宏达;;翻译家朱生豪的诗[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1986年04期

2 萧文;寂寞的成功——评《朱生豪传》[J];浙江学刊;1990年05期

3 余墨;;朱生豪的词[J];读书;1990年01期

4 朱达;“纪念朱生豪诞生80周年研讨会”在沪召开[J];外国文学研究;1992年02期

5 吴钧陶;;访朱生豪先生故居[J];诗刊;1990年04期

6 钱春绮;;赠存朱生豪先生故居[J];诗刊;1990年04期

7 ;朱生豪式的浪漫[J];文史天地;2002年11期

8 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期

9 朱宏达,吴洁敏;朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就[J];嘉兴学院学报;2005年05期

10 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 曹树钧;;论朱生豪莎剧翻译在中国及世界的深远影响[A];文化复兴:人文学科的前沿思考——上海市社会科学界第十届学术年会文集(2012年度)哲学·历史·文学学科卷[C];2012年

2 朱安博;;朱生豪翻译的“神韵说”与中国古代诗学[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

中国重要报纸全文数据库 前6条

1 辛勤;朱生豪故居昨正式修复开放[N];嘉兴日报;2007年

2 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政协报;2003年

3 记者 朱梁峰 实习生 李U,

本文编号:990592


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/990592.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52a00***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com