当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

归化与异化——《西游记》英译版中文化内容的翻译研究

发布时间:2017-10-08 03:33

  本文关键词:归化与异化——《西游记》英译版中文化内容的翻译研究


  更多相关文章: 归化 异化 《西游记》 英译版中文化


【摘要】:将余国藩和詹奈尔翻译的《西游记》进行比较的话,可以从归化和异化的翻译理论出发。詹奈尔的翻译对策是将归化作为主线,而异化作为辅线,对《西游记》进行翻译,继承原著文化,并受到部分读者的欢迎。而余国藩则是相反的翻译对策,他将异化作为翻译主线,归化视为翻译辅线,并在文中做好标注,有利于读者进行阅读理解,便于传播文化知识。通过分析比较,在翻译《西游记》具有较多文化负载词部分时,翻译者可以将异化翻译对策为主,而归化翻译对策为辅,并将两者翻译相互结合。
【作者单位】: 山西省政法管理干部学院;
【关键词】归化 异化 《西游记》 英译版中文化
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1问题的提出语言是连接人与人情感的纽带,同时它也是文化传播的载体,反过来也会受到文化的制约。世界上每一种语言,均带有本地域民族的文化特点以及独有的思维方式和表达习惯,这就难免会形成文化差异,而如何有效地处理文化之间的差异,已经是当下学术研究的热点问题之一。现阶

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 方筱婧;;小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例[J];科教导刊(中旬刊);2011年09期

2 潘卫民;卜海丽;;《毛泽东选集》英译版“要”字虚译[J];中国科技翻译;2013年01期

3 ;美国出版苏刊《摄影技术》英译版[J];感光材料;1974年03期

4 刘丽娜;姜晓燕;;《雨霖铃》两个英译版本之对比分析[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S1期

5 王振南;;也谈“不折腾”一词的英译[J];福建广播电视大学学报;2009年04期

6 周亚云;;文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本[J];科技致富向导;2011年21期

7 张小婧;;从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本[J];商;2013年19期

8 张小钢;包通法;;《道德经》英译版本的归类及思考[J];江南大学学报(人文社会科学版);2010年02期

9 方美珍;;《大学》英译版本比较[J];湖北函授大学学报;2011年10期

10 李婧婧;;浅论《证券法》英译版的语用失误[J];法制与社会;2012年05期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 首都师范大学诗歌研究中心 李均洋;异文化交流中的《老子》[N];光明日报;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 汪伟;各种中文信息材料与其英译版本对比研究[D];哈尔滨理工大学;2008年



本文编号:991785

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/991785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad72b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com