跨文化视角下的《管子》两英译本比较
本文关键词:跨文化视角下的《管子》两英译本比较
更多相关文章: 跨文化翻译 管子 异化 归化 形式对等 功能对等
【摘要】:文章从跨文化翻译的视角对比了美国汉学家李克和中国学者翟江月的《管子》英译本。李克的翻译重在介绍,鲜加评论,旁征博引,考证精详。其特色是异化为主,归化为辅,力求形式对等。翟江月的译本采用了归化与异化相结合的策略,力求功能对等;她的译文语言平实,易于理解。两个译本各具特色,也各有不足,但是都为"中学西传"做出了重大贡献。
【作者单位】: 山东理工大学外国语学院;
【关键词】: 跨文化翻译 管子 异化 归化 形式对等 功能对等
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 比较全面的《管子》英文译本至今只有两个,一个是美国汉学家李克(Walter Allyn Rickett)的译本,分别在1985年和1998年出版了第一卷和第二卷;另一个是鲁东大学文学院翟江月教授的译本,2005年由广西师范大学出版,是《大中华文库(汉英对照)》的一部分。两个译本各有所长,各具特色
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 聂巧云;;形式对等与拟形诗的翻译[J];双语学习;2007年10期
2 吴来安;;形式对等和神似标准适用性和局限性[J];湖北教育学院学报;2007年09期
3 彭春辉;;从《嘉莉妹妹》两个中译本看片面追求形式对等的局限性[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年02期
4 余敏军;;论英汉翻译中形式对等和功能对等[J];黑龙江科技信息;2009年30期
5 蒋旭东;;从形式对等看汉语四字结构的英译[J];湖南人文科技学院学报;2011年05期
6 申丹;论翻译中的形式对等[J];外语教学与研究;1997年02期
7 孙建民;贾晓英;;翻译可以既“忠”又“美”——以奈达的“对等”理论看勃朗宁《深夜幽会》的汉译[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2006年03期
8 张鹏;;柳宗元《江雪》五种译本之鉴赏——功能对等还是形式对等[J];海外英语;2011年10期
9 申丹;论翻译中的形式对等[J];外语教学;1997年04期
10 郑张敏;英汉翻译中的形式对等与文化内涵[J];山西师大学报(社会科学版);2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 陈溢香;《广东省村民委员会选举办法》《广东省村务公开条例(修订送审稿)》翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
2 申洁;《日本护理体系瓦解》(节选)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2016年
3 丁玉金;《拜伦诗选》杨德豫译本之节奏与音韵研究[D];贵州大学;2016年
4 王新;形式对等与语义等值:新美国标准版《圣经》与新国际版《圣经》的翻译比较研究[D];内蒙古大学;2004年
5 蒋旭东;论汉语四字结构的英译[D];湖南师范大学;2006年
6 吴晓;文学翻译中的形式对等[D];北京外国语大学;2015年
7 王晨阳;“雷区排险”—英语影视剧中“涉性”台词的翻译[D];福建师范大学;2013年
8 吴素超;小说《到黑夜想你没办法》英译本的粗俗语翻译研究[D];中央民族大学;2012年
,本文编号:993285
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/993285.html