当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

培训课程交替传译实践分析报告

发布时间:2017-10-08 09:37

  本文关键词:培训课程交替传译实践分析报告


  更多相关文章: 交替传译 译前准备 翻译策略 释意理论


【摘要】:本报告是一篇以汉译英为主的培训课程交替传译实践报告,在提问环节包含少量英译汉,由于提问的不确定性,难度更大。本论文所描述的口译任务是笔者负责的“2015年利比里亚援建医院技师培训班”一次培训课程交替传译工作,并以此为分析对象,结合笔者在交传中所遇到的主要问题,从释意理论的角度探讨相应的翻译策略和解决方案。此次培训口译的主题是:现代化医院管理——以湖南省中药大学第一附属医院为例,由此可见本次培训主要是偏向管理,医学专业知识相比较而言少一些。本报告共分为四个部分,首先描述笔者的口译实践任务,介绍相关的任务背景,包括演讲人和观众的一些基本信息,旨在让读者明白此次培训课程交替传译的特点。第二章介绍译员在完成口译任务过程中所做的译前准备,以及如何准备,探讨译前准备的重要性。第三章是介绍该论文的理论基础,即释意理论的相关内容。第四章是从释意派角度展开案例分析,主要分析译员在任务中的表现和存在的一些问题,提出一些相关策略,包括解释词义、补充信息和重组句子三种策略,通过对问题进行总结和反思,旨在阐明此次任务中主要的翻译策略。第五章对实践报告进行总结,得出结论,以期本研究能为今后口译实践有所助益。
【关键词】:交替传译 译前准备 翻译策略 释意理论
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059-4
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS4-5
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-9
  • 1. TASK DESCRIPTION9-13
  • 1.1 Introduction to the Task9-10
  • 1.2 Speaker’s Profile10-11
  • 1.3 Background of the Interpreter11-12
  • 1.4 The Objectives of the Task12-13
  • 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
  • 2.1 Pre-task Preparation13-17
  • 2.1.1 Background Information Collection13-14
  • 2.1.2 Glossary Building14-17
  • 2.2 On-the-Spot Preparation17
  • 2.3 Conducting the Task17-18
  • 2.4 Interpreting Evaluation18-21
  • 3. THEORETICAL BASIS21-25
  • 3.1 Consecutive Interpreting21
  • 3.2 Interpretive Theory21-25
  • 4. CASE STUDY25-31
  • 4.1 Interpreting Strategies25-30
  • 4.1.1 Explaining Words25-26
  • 4.1.2 Adding Information26-28
  • 4.1.3 Reformulation of Sentence28-30
  • 4.2 Supportive Measures30-31
  • 5. CONCLUSION31-33
  • REFERENCES33-35
  • APPENDICE35-48
  • Appendix A35-37
  • Appendix B37-48

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

5 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

6 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

7 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年

8 梁伟超;关联理论指导下的交替传译[D];宁夏大学;2015年

9 陈康;交替传译中“译之能”与“译之为”接口研究[D];扬州大学;2015年

10 刘美晨;模拟交传实践报告[D];天津财经大学;2015年



本文编号:993307

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/993307.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a02cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com