培训课程交替传译实践分析报告
本文关键词:培训课程交替传译实践分析报告
【摘要】:本报告是一篇以汉译英为主的培训课程交替传译实践报告,在提问环节包含少量英译汉,由于提问的不确定性,难度更大。本论文所描述的口译任务是笔者负责的“2015年利比里亚援建医院技师培训班”一次培训课程交替传译工作,并以此为分析对象,结合笔者在交传中所遇到的主要问题,从释意理论的角度探讨相应的翻译策略和解决方案。此次培训口译的主题是:现代化医院管理——以湖南省中药大学第一附属医院为例,由此可见本次培训主要是偏向管理,医学专业知识相比较而言少一些。本报告共分为四个部分,首先描述笔者的口译实践任务,介绍相关的任务背景,包括演讲人和观众的一些基本信息,旨在让读者明白此次培训课程交替传译的特点。第二章介绍译员在完成口译任务过程中所做的译前准备,以及如何准备,探讨译前准备的重要性。第三章是介绍该论文的理论基础,即释意理论的相关内容。第四章是从释意派角度展开案例分析,主要分析译员在任务中的表现和存在的一些问题,提出一些相关策略,包括解释词义、补充信息和重组句子三种策略,通过对问题进行总结和反思,旨在阐明此次任务中主要的翻译策略。第五章对实践报告进行总结,得出结论,以期本研究能为今后口译实践有所助益。
【关键词】:交替传译 译前准备 翻译策略 释意理论
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059-4
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-13
- 1.1 Introduction to the Task9-10
- 1.2 Speaker’s Profile10-11
- 1.3 Background of the Interpreter11-12
- 1.4 The Objectives of the Task12-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
- 2.1 Pre-task Preparation13-17
- 2.1.1 Background Information Collection13-14
- 2.1.2 Glossary Building14-17
- 2.2 On-the-Spot Preparation17
- 2.3 Conducting the Task17-18
- 2.4 Interpreting Evaluation18-21
- 3. THEORETICAL BASIS21-25
- 3.1 Consecutive Interpreting21
- 3.2 Interpretive Theory21-25
- 4. CASE STUDY25-31
- 4.1 Interpreting Strategies25-30
- 4.1.1 Explaining Words25-26
- 4.1.2 Adding Information26-28
- 4.1.3 Reformulation of Sentence28-30
- 4.2 Supportive Measures30-31
- 5. CONCLUSION31-33
- REFERENCES33-35
- APPENDICE35-48
- Appendix A35-37
- Appendix B37-48
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
5 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
6 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
7 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
8 梁伟超;关联理论指导下的交替传译[D];宁夏大学;2015年
9 陈康;交替传译中“译之能”与“译之为”接口研究[D];扬州大学;2015年
10 刘美晨;模拟交传实践报告[D];天津财经大学;2015年
,本文编号:993307
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/993307.html