当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语域视角下《边城》英译本翻译研究

发布时间:2017-10-08 23:22

  本文关键词:语域视角下《边城》英译本翻译研究


  更多相关文章: 《边城》 语域变量 语域对等


【摘要】:翻译中的对等和翻译对等的标准一直备受争议,至今没有定论。豪斯认为对等是翻译基本的标准,韩礼德的观点是翻译应和原文在语境上对等且在翻译中追求语境对等最为重要。而和情景语境相联系的语言变体即为语域,因而在翻译过程中,原文和译文应达成语域对等。本文意在说明语域用在验证译文是否和原文对等的分析是切实可行的,它是用于翻译评估有效的分析工具。本文采用杨宪益和戴乃迭翻译的《边城》英译本作分析。《边城》是沈从文的代表作。它是一部带有浓郁的当地特色和风味的乡土小说。杨氏夫妇译本最大的一个特点是忠实,对原作的意义和本土思想的忠实,这也是选择此译本作为语料的原因。而原作的意义和本土思想在译作里的重现可通过原作和译作在语域上的对等予以探讨。对《边城》原文和译文的分析通过语域的三个变量即语场、语旨和语式详细展开,主要集中在这三个问题:第一,《边城》的译文如何重现原文的语场?第二,《边城》的译文如何重现原文的语旨?第三,《边城》的译文如何重现原文的语式?为解决这三个问题,同时从宏观和微观的角度对语域三个变量进行分析。宏观上,参考语域的三个变量语场、语旨和语式体现于韩礼德的三大元功能意义,概念意义、人际意义和语篇意义,根据豪斯对这三个变量的分类,本文分别对三个变量的分类予以分析。微观上,将对三个变量的分析细化到原文和译文字句的翻译效果上。在语域对等的基础上,通过原文和译文分析和比较,译文的翻译质量便可得到评估。在语场上:译文大部分重现了原文的语场,但仍然存在一些不对等的例子。原作语场的改变和缺失导致了原作概念意义或人际意义的改变乃至缺失;在语旨上:除了原作中时代标记性的语言以及一些地区方言没有在译文中重现,而这也直接的导致了原作的人际意义减弱或者缺失,语旨的其它方面皆在译文中得到重现。在语式上:原作媒介和读者的参与度方面都成功的在译文中得到重现。总体上,原文的语场、语旨和语式皆在译文中得以重现。而现存在的不对等情况大多是源于中英文两种语言的语言系统的差异。因此通过语域分析也从另一个角度说明了即使是《边城》最具影响力的译本也无法和原文达到完全对等,对等只是相对意义上的。将语域理论用于《边城》英译文的研究为研究中国乡土小说提供了一个新的启示,同时也开拓了语域理论的运用领域。本文亦证明了该理论可以作为行之有效的工具运用在翻译研究和实践中。
【关键词】:《边城》 语域变量 语域对等
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Questions and Methodology10
  • 1.3 Research Objective and Significance10-11
  • 1.4 The Structure of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-20
  • 2.1 Register Analysis in Translation Studies Abroad13-14
  • 2.2 Register Analysis in Translation Studies at Home14-17
  • 2.3 Researches on the Translation of The Border Town17-20
  • Chapter Three Theoretical Framework20-29
  • 3.1 Register Theory20-22
  • 3.2 Three Variables of Register22-25
  • 3.2.1 Field22-23
  • 3.2.2 Tenor23-24
  • 3.2.3 Mode24-25
  • 3.2.4 The Relationships among the Three Variables25
  • 3.3 Register-Based Equivalence25-29
  • Chapter Four An Application of Register Theory in the Translation of The Border Town29-48
  • 4.1 Reasons of Choosing the Version of The Border Town by the Yangs29-30
  • 4.2 The Analysis of Field in the Translation of The Border Town30-36
  • 4.2.1 Dialogue31-32
  • 4.2.2 Participant’s Mental Activity32-33
  • 4.2.3 Participant’s Action33
  • 4.2.4 Object Scene33-34
  • 4.2.5 Participant’s Appearance34-36
  • 4.3 The Analysis of Tenor in the Translation of The Border Town36-42
  • 4.3.1 Author’s Temporal, Social and Geographical Provenance36-38
  • 4.3.2 Author’s Personal (Emotional and intellectual) Stance38-39
  • 4.3.3 Social Role Relationship39-40
  • 4.3.4 Social Attitude40-42
  • 4.4 The Analysis of Mode in the Translation of The Border Town42-46
  • 4.4.1 Written Language to be Spoken as if not Written42-44
  • 4.4.2 Written Language to be Spoken44-45
  • 4.4.3 Written Language to be Read as if Heard45-46
  • 4.5 Summary46-48
  • Chapter Five Conclusions48-51
  • 5.1 Major Findings48-49
  • 5.2 Implications of the Study49-50
  • 5.3 Limitations and Suggestions of the Study50-51
  • Bibliography51-55
  • Acknowledgements55-56
  • 在读期间公开发表论文情况56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 高生文;;语域分析与《论语》翻译研究[J];北京科技大学学报(社会科学版);2012年03期

2 向仍东;;翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2012年01期

3 康雷鸣;张文慧;;司显柱翻译质量评估模式述评[J];黑龙江教育学院学报;2010年12期

4 韩礼德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中国翻译;2009年01期

5 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社会科学版);2005年02期

6 司显柱;论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J];外语教学;2004年04期

7 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期

8 周俊清;试论翻译中的语域取向[J];中国翻译;1996年04期

9 张德禄;语域理论简介[J];现代外语;1987年04期



本文编号:996844

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/996844.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53589***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com