《简单致胜:看明智的领导者如何化繁为简》(第六章)翻译实践报告
发布时间:2023-02-19 12:25
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《简单致胜:看明智的领导者如何化繁为简》(Think Simple:How Smart Leaders Defeat Complexity)一书第六章中的第一节“简单法则的普遍适用性”(Simplicity Fits All Sizes)。该书由美国苹果公司创意总监肯·西格尔(Ken Segall)所著,探讨了简单法则在处理复杂难题时的优势性。本报告分为五章:第一章是翻译项目介绍,包括翻译原文的背景、目标、意义和架构。第二章是对原文文本的分析,包括作者介绍,原文语言学特征分析。根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,原文为信息型文本,该类文本的翻译以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨。第三章为本翻译报告的核心部分,即翻译指导理论的选择和应用,同时本章还指出了翻译中的难点和相应的解决方法。鉴于原文文本为信息型文本,本翻译报告以纽马克(Peter Newmark)的交际翻译为理论基础,并结合自身翻译实践,探讨了该理论在翻译过程中的指导作用。第四章为翻译项目总结,包括翻译过程中获得的实践经验以及有待解决的问题。最后,本报告希望可以总结翻译方法,为以后信...
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 An Introduction to the Source Text
2.1 About the Author
2.2 About the Source Text
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2.2 Content of the Source Text
2.2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis, Translation Difficulties and Translation Methods
3.1 Theoretical Basis
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at Lexical Level
3.2.2 Difficulties at Syntactical Level
3.3 Translation Methods
3.3.1 Conversion
3.3.2 Inversion
3.3.3 Amplification
3.3.4 Division
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3746218
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 An Introduction to the Source Text
2.1 About the Author
2.2 About the Source Text
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2.2 Content of the Source Text
2.2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis, Translation Difficulties and Translation Methods
3.1 Theoretical Basis
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at Lexical Level
3.2.2 Difficulties at Syntactical Level
3.3 Translation Methods
3.3.1 Conversion
3.3.2 Inversion
3.3.3 Amplification
3.3.4 Division
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3746218
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/lindaojc/3746218.html