当前位置:主页 > 教育论文 > 对外汉语论文 >

《汉语口语速成(基础篇)》生词译释研究及教学调查

发布时间:2018-04-28 17:14

  本文选题:《汉语口语速成(基础篇)》 + 生词译释 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:对外汉语教材中的生词译释在对外汉语教学中占有着十分重要的位置。准确的生词译释对学习者的学习和教师的教学有着很大的辅助作用。《汉语口语速成》系列教材是由北京语言大学出版的对外汉语速成教材。该教材作为口语教材不仅在国内被广泛使用,而且在海外也具备一定的影响力,在对外汉语教材中也比较具有代表性,值得深入研究。因此本文选择针对汉语初级学习者使用的《汉语口语速成(基础篇)》教材中的生词译释作为研究对象,进行考察和研究,以求在总结教材译释规律的基础上,结合实际课堂调查结果,更好的对其加以使用。本文具体内容安排如下:首先是绪论部分,具体包括研究的目的及意义、研究对象、研究现状、研究理论和研究方法。其中研究的目的及意义是从生词译释在对外汉语教材编写中的重要性这一角度展开的;研究现状是从口语课词汇教学和生词译释研究两大方面进行评述的;研究理论则包括语境理论和辞典释义理论。第一章为生词分布概况及生词译释分析,本章笔者针对《汉语口语速成(基础篇)》中的生词概况及生词译释进行了考察。生词概况具体从生词的数量、分布、译释等方面考察。其中,生词的数量主要是统计每课的生词总数,生词的分布主要是与等级大纲进行对比,生词译释包括生词释义模式的描写和释语与被释词语义关系的分析。第二章为生词译释使用效果调查及问题分析,主要针对使用该教材的教师和学生进行访谈和问卷调查。通过对这些内容的分析得出该教材中生词译释在实际使用中存在的问题。首先是简明阐述调查设计;其次,是对教师随堂讲解生词教学实践的课堂记录进行描写,配合访问及问卷调查的形式,分析教师在课堂讲解中出现的问题;接着对学生的教学效果进行描写,并对其进行问卷调查,分析学生在实际使用教材中的问题。第三章为教材中生词译释出现的问题及改进策略,本章是在前两章归纳、提取教材生词译释规律的基础上,分析使用同义词对释和语法性释义模式时出现的问题。进而提出了相应的改进策略。最后,本文在结论部分总结了论文的主要观点以及创新和不足之处。
[Abstract]:The translation and interpretation of new words in teaching Chinese as a foreign language plays an important role in teaching Chinese as a foreign language. Accurate translation and interpretation of new words play an important role in learners' learning and teachers' teaching. This textbook is not only widely used in China, but also has certain influence in overseas. It is also representative in the teaching materials of Chinese as a foreign language, so it is worthy of further study. Therefore, this paper chooses the translation and interpretation of new words used by primary Chinese learners as the object of study, in order to sum up the rules of translation and interpretation of the textbooks. Combined with the actual classroom survey results, better use of it. The main contents of this paper are as follows: first, the introduction, including the purpose and significance of the study, research objects, research status, research theory and research methods. The purpose and significance of the study are carried out from the perspective of the importance of the translation and interpretation of new words in the compilation of textbooks for Chinese as a foreign language. The research theory includes context theory and lexical interpretation theory. The first chapter is an analysis of the distribution of new words and the translation and interpretation of new words. In this chapter, the author investigates the general situation of new words and the interpretation of new words in the accelerated (basic part) of spoken Chinese. The general situation of new words from the number, distribution, interpretation and other aspects. Among them, the number of new words is mainly statistics of the total number of new words in each lesson, the distribution of new words is mainly compared with the grade outline. The translation and interpretation of new words include the description of the mode of interpretation of new words and the analysis of the relationship between interpreted words and interpreted words. The second chapter is an investigation of the effect of translation and interpretation of new words and an analysis of the problems, mainly for the teachers and students who use the textbook to conduct interviews and questionnaires. Through the analysis of these contents, the problems of translation and interpretation of new words in this textbook are obtained. The first is a brief description of the survey design, the second is to describe the classroom record of teachers' teaching practice of explaining new words, and to analyze the problems in the classroom explanation with the form of interviews and questionnaires. Then the teaching effect of the students is described, and a questionnaire survey is carried out to analyze the problems of the students in the actual use of teaching materials. The third chapter is the problems and improvement strategies of the translation and interpretation of new words in the teaching materials. This chapter is based on the induction of the first two chapters and the extraction of the rules of translation and interpretation of new words in the textbooks, and analyzes the problems in the use of synonyms in interpretation and grammatical interpretation patterns. Then the corresponding improvement strategies are put forward. Finally, this paper summarizes the main points of view, innovation and shortcomings in the conclusion.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.4

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李国华;有关《内人蹋k旄场返牧酱σ胧汀腭剂ν旧倘禰J];体育文史;1986年01期

2 曾钢城;《高中文言文评点译释》注译商榷[J];怀化师专社会科学学报;1987年02期

3 吴建平;;吾义固不杀人[J];语文学习;1982年10期

4 文志勇;;俄藏黑水城文献《亥年新法》第2549、5369号残卷译释[J];宁夏师范学院学报;2009年01期

5 贾常业;;西夏法律文献《新法》第一译释[J];宁夏社会科学;2009年04期

6 陈孝宁;昭通汉《孟孝琚碑》译释——谨以此献给该碑出土九十周年[J];昭通师专学报;1992年02期

7 杨永平;格登山碑文译释[J];新疆地方志;1993年04期

8 乔桑;《僂司马谏议书》译释[J];新闻与写作;1985年12期

9 边振华;;古词“今”译释[J];学语文;2009年03期

10 郝苏民;对西藏元代八思巴字蒙古语圆牌的译释兼论其意义[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1979年01期

相关重要报纸文章 前1条

1 本报记者 浩野;用文言文做大文章[N];中国图书商报;2000年

相关硕士学位论文 前7条

1 王菁;对外汉语中级综合教材生词表英文译释研究[D];辽宁师范大学;2015年

2 冷昕;《汉语会话301句》生词表英文译释问题研究[D];江西师范大学;2016年

3 奚昌宇;语用翻译原则下的副词英文译释研究[D];广东外语外贸大学;2016年

4 许俊娥;《汉语口语速成(基础篇)》生词译释研究及教学调查[D];河北师范大学;2017年

5 滕冠南;《汉语会话301句》英文版生词译释研究[D];哈尔滨师范大学;2015年

6 万珍;“译释论”视角下的典籍英译研究[D];宁波大学;2014年

7 章琳娜;《博雅汉语》中同义词译释问题的研究[D];扬州大学;2014年



本文编号:1816163

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1816163.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36170***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com