当前位置:主页 > 教育论文 > 对外汉语论文 >

汉英文化影响下对动物词的选择研究

发布时间:2017-05-31 21:22

  本文关键词:汉英文化影响下对动物词的选择研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:汉语是世界上使用人数最多的语言,与之相关的汉语文化则是东方文化的代表,而英语是世界上使用范围最广泛的语言,英语文化也是西方文化的代表之一,对汉英文化之间的差异进行对比具有很大的代表性,因为它们之间的的差异基本上代表了东西文化之间的差异,这种差异是全方位的,影响也是全方位的,它体现在与两种文化相关的生活、习俗、宗教、语言等等之中。而这其中,又以文化差异对语言的影响,给人们的交流带来的影响最大,因为它直接影响到在两种文化影响之下的人们能否顺利的进行语言交流和文化交流。在文化对语言的影响中,受文化影响最大的是语言三要素中的词语,而语言交流过程中,对词语意义的准确理解是语言交流能否达到预期效果的重要因素。在汉英文化差异的影响下,往往使两种语言中在表述同一个意义时,由于对词语的选择存在很大的差异,而导致对词语意义的理解出现偏差,这是因为在文化的影响下,词语除了基本义之外,还被附加了文化义,而这些文化义往往会影响人们在交流时对词语的选择。 汉语和英语都有各种类型的词语,本论文选取两种文化中数量众多,且最为人们熟知的词语——动物词作为进行文化差异对比的研究对象。据廖光蓉在《英汉文化动物词对比》中所述内容看,在汉语中,仅具有文化义的动物词就有105个;在英语中,有文化义的动物词则达到258个,就算以汉语中的105个具有文化义的动物词作为比较的对象,这也是一个非常复杂的比较。因此,为了使对比既具有代表性,又在实际对比中具有操作性,本论文选取汉语中十二生肖的熟语作为研究对象,这是因为十二生肖中的动物及其大量的熟语在汉文化中非常具有代表性,且家喻户晓;同样,在英语文化中,这些动物及其相关的熟语也深为英语国家的人们所熟知。因此,论文的第二部分详细论述了选择十二生肖进行对比的原因,英汉词典中对各自语言中十生肖的意义解释,汉英十二生肖动物熟语的文化差异及其用词选择的对应与非对应,动物词及其熟语意义差异产生的社会文化根源。 但凡进行比较,都是因为在实际中存在需求,我们研究汉英文化差异对十二生肖动物词及其熟语中动物词选择的影响,就是想通过比较两种语言中与十二生肖相关的熟语中存在的对动物词选择的对应和非对应现象,并把这种现象用于指导对外汉语的动物词教学,因此,在对汉英十二生肖动物熟语中存在的动物词选择的对应与非对应进行比较之后,论文的第三部分详细论述了在进行对外汉语动物词教学时,如何处理下面四种由汉英文化差异引起的熟语中存在的动物词选择的对应与非对应情况: (1)选择相同动物词,且意义相近 (2)选择不同动物词,但意义相近 (3)选择相同动物词,但意义不同 (4)是否选择动物词的不对称现象
【关键词】:文化差异 动物词 文化因素 对应与非对应 对外汉语动物词教学
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H136;H313
【目录】:
  • 摘要3-5
  • ABSTRACT5-11
  • 1 绪论11-23
  • 1.1 研究的内容和意义11-13
  • 1.1.1 研究的内容11-12
  • 1.1.2 研究的意义12-13
  • 1.2 研究的方法和步骤13-14
  • 1.3 相关文献综述14-23
  • 1.3.1 文化与语言之间的关系14-15
  • 1.3.2 对研究现状的评述15-23
  • 2 汉英动物词在熟语中的对应与非对应23-53
  • 2.1 选择汉英文化进行对比的原因23
  • 2.2 选择十二生肖动物词汇作为研究对象的原因23-25
  • 2.3 十二生肖之间的一些对比25-28
  • 2.3.1 龙和虎25-26
  • 2.3.2 龙和马26
  • 2.3.3 龙和蛇26
  • 2.3.4 马和牛26-27
  • 2.3.5 鸡和狗27
  • 2.3.6 狗和猪27-28
  • 2.3.7 牛和鸡28
  • 2.4 十二生肖动物在汉英词典中的释义28-31
  • 2.5 汉英十二生肖动物熟语的文化差异及其用词选择的对应与非对应31-51
  • 2.5.1 鼠(mouse/rat)32-33
  • 2.5.2 牛(ox/bull/cow)33-35
  • 2.5.3 虎(tiger)35-36
  • 2.5.4 兔(hare/rabbit)36-38
  • 2.5.5 龙(dragon)38-39
  • 2.5.6 蛇(snake/serpent)39-40
  • 2.5.7 马(horse)40-43
  • 2.5.8 羊(sheep/goat)43-44
  • 2.5.9 猴(monkey)44-45
  • 2.5.10 鸡(cock/hen/chicken)45-47
  • 2.5.11 狗(dog)47-49
  • 2.5.12 猪(pig/swine)49-51
  • 2.6 引起汉英动物熟语意义产生差异的社会文化根源51-53
  • 3 汉英动物词选择关系在对外汉语动物词教学中的应用53-62
  • 3.1 选择相同动物词,且意义相近53-54
  • 3.2 选择不同动物词,但意义相近54-55
  • 3.3 选择相同动物词,但意义不同55-57
  • 3.4 是否选择动物词的不对称现象57-59
  • 3.4.1 汉语熟语选择动物词,但英语熟语不选择57-58
  • 3.4.2 英语熟语选择动物词,但汉语熟语不选择58-59
  • 3.5 在对外汉语动物词教学中的应用59-62
  • 4 结论62-69
  • 4.1 论文的总体结论和创新点62-65
  • 4.2 本课题研究的展望65-66
  • 4.3 论文的不足66-69
  • 参考文献69-74
  • 致谢74-76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 韩桂敏;从动物喻义看英汉文化差异[J];安徽水利水电职业技术学院学报;2005年02期

2 木欣;谈谈对外汉语词汇教学的几个原则[J];八桂侨刊;2003年05期

3 付兰梅;;对外汉语口语课程词汇教学过程中文化因素的导入[J];长春理工大学学报(社会科学版);2008年04期

4 白杨;;浅析英汉动物习语中所反映的文化差异[J];成都大学学报(教育科学版);2007年10期

5 翟颖华;;试论义素分析法在对外汉语词汇教学中的应用[J];长江学术;2007年04期

6 何颖;析对外汉语词汇教学原则之文化阐释的原则[J];重庆工业高等专科学校学报;2004年06期

7 周丽君;;从文化差异看英汉动物习语喻体[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期

8 樊斌;;英汉文化中“狗”的文化内涵再探[J];太原城市职业技术学院学报;2007年02期

9 江晓悦;;从习语中的动物喻体看英汉文化差异[J];河南财政税务高等专科学校学报;2006年02期

10 张如梅;;对外汉语词汇教学方法初探[J];大理学院学报;2008年11期

中国硕士学位论文全文数据库 前8条

1 袁曦;试论对外汉语教学中的惯用语教学[D];湖南师范大学;2006年

2 谢军;从对外汉语教材中的生词英泽看对外汉语词汇教学[D];中南大学;2007年

3 武楠稀;现代汉语旧词新义及其对外汉语词汇教学研究[D];鲁东大学;2008年

4 冯艳艳;对外汉语教学中的成语教学初探[D];上海外国语大学;2008年

5 张翎;从跨文化的角度探讨对外汉语词汇教学[D];上海外国语大学;2008年

6 高珊;对外汉语词汇教学中的语素教学研究[D];黑龙江大学;2009年

7 王洁;跨文化视角下的对外汉语颜色词教学研究[D];西北大学;2010年

8 张彩丽;隐喻理论在对外汉语词汇教学中的应用[D];新疆大学;2010年


  本文关键词:汉英文化影响下对动物词的选择研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:410712

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/410712.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83a7d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com